Tradução e Doppelgänger: Baudelaire duplo de Poe? Estudo sobre o mito do duplo em “William Wilson”, de Poe, através da tradução de Baudelaire

DSpace Repository

A- A A+

Tradução e Doppelgänger: Baudelaire duplo de Poe? Estudo sobre o mito do duplo em “William Wilson”, de Poe, através da tradução de Baudelaire

Show full item record

Title: Tradução e Doppelgänger: Baudelaire duplo de Poe? Estudo sobre o mito do duplo em “William Wilson”, de Poe, através da tradução de Baudelaire
Author: Gessner, Bruno Ricardo
Abstract: Este trabalho se propõe a analisar a representação do duplo no conto “William Wilson”, de autoria de Edgar Allan Poe, através da tradução para o francês feita por Charles Baudelaire. Para tal, primeiramente apresentaremos uma breve síntese sobre o mito do duplo. Em seguida será feita uma introdução à obra original de Poe e o contexto em que o conto fora publicado, assim como o contexto em que Baudelaire conhece sua obra. A relação que então se desencadeia entre ambos também é de grande interesse para esta pesquisa, e o seu estudo será feito através da exposição de trechos de artigos que tratam do tema, além de cartas escritas pelo próprio Baudelaire. Em seguida, empreenderemos uma análise da tradução francesa de “William Wilson” realizada por Baudelaire, cotejando-a com o texto em inglês, entremeada por uma discussão acerca do mito do duplo. Ao longo desta reflexão, trataremos do conceito de alteridade na relação entre o protagonista do conto e seu duplo, bem como entre Poe e Baudelaire, sendo este desempenhando o papel de tradutor e duplo daquele.Ce travail propose d’analyser la représentation du double dans la nouvelle « William Wilson », d’Edgar Allan Poe, à travers la traduction française réalisée par Charles Baudelaire. Pour cela, premièrement, nous présenterons une brève synthèse du mythe du double. Ensuite, on fera une introduction à l’oeuvre original de Poe et au contexte dans lequel la nouvelle a été publiée, ainsi qu’au contexte dans lequel Baudelaire a connu son oevre. La relation qui s’établi entre les deux est également d’un grand intérêt pour cette recherche, et son étude sera faite à travers l’exposition d’extraits d’articles qui traitent du sujet, ainsi que de lettres écrites par Baudelaire lui-même. Après, nous procéderons à une analyse de la traduction française de « William Wilson » réalisée par Baudelaire, en la comparant au texte anglais, intercalé d’une discussion sur le mythe du double. Tout au long de cette réflexion, nous aborderons la notion d’altérité dans la relation entre le protagoniste du récit et son double, ainsi qu’entre Poe et Baudelaire, ce dernier jouant le rôle de traducteur et de double du premier.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Francês.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/259782
Date: 2023-07-07


Files in this item

Files Size Format View
TCC Bruno Ricardo Gessner.pdf 586.1Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar