Tradução comentada: uma revisão sistemática de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ? PGET/UFSC

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada: uma revisão sistemática de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ? PGET/UFSC

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Nazário, Victor Hugo Lima
dc.date.accessioned 2024-09-24T23:27:18Z
dc.date.available 2024-09-24T23:27:18Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.other 387795
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/259967
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
dc.description.abstract No âmbito dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução em nosso país, torna-se cada vez maior o número de pesquisadores interessados em realizar suas investigações no campo da Tradução Comentada (TC). Contudo, muitas das publicações sobre metodologia da pesquisa científica não fazem menção de como proceder uma TC, além de serem incipientes trabalhos que tragam detalhamentos para a elaboração desse tipo de pesquisa. A partir da compreensão que a Tradução Comentada é ao mesmo tempo um gênero acadêmico-literário (Bakhtin, 1997; 2003; Williams; Chesterman, 2002; Zavaglia; Renard; Janczur, 2015; Torres, 2017) e um método de pesquisa (Yin, 2001; Lakatos; Marconi, 2003; Gil, 2002; 2008; Prodanov; Freitas, 2013) desenhamos esta investigação. O objetivo geral deste trabalho foi identificar, selecionar, avaliar e sintetizar os estudos de Tradução Comentada provenientes do PGET/UFSC. Neste sentido, realizamos uma busca por Programas de Pós-Graduação no Brasil em Estudos da Tradução e identificamos quatro: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina, desde 2004; Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília, desde 2011; Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP) da Universidade de São Paulo, desde 2012; e Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará, desde 2014. Destes, optamos por nos concentrar nas investigações no PGET para realizar um mapeamento de teses e dissertações no campo da TC. Decidimos utilizar a revisão sistemática da literatura como metodologia. Ressaltamos que para essa pesquisa fizemos uso do fluxograma PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic reviews and Meta-Analyses [Principais Itens para Relatar Revisões Sistemáticas e Meta-Análises]) (Page et al., 2020), destacando os principais pontos usados para realizar esta revisão. A partir deste fluxograma, conseguimos mapear 211 teses das quais 33 são TC e 386 dissertações das quais 52 são TC, totalizando assim 85 pesquisas sobre nosso tema de investigação. Por fim, relatamos as contribuições deste mapeamento, bem como o detalhamento metodológico, para o campo dos Estudos da Tradução, especificamente da Tradução Comentada, seus procedimentos e instrumentos de pesquisa.
dc.description.abstract Abstract: Within the scope of Postgraduate Programs in Translation Studies in our country, there is an increasing number of researchers interested in conducting their investigations in the field of Commented Translation (CT). However, many publications on scientific research methodology do not mention how to proceed with CT, and there are few detailed works on the development of this type of research. Understanding that Commented Translation is both an academic-literary genre (Bakhtin, 1997; 2003; Williams; Chesterman, 2002; Zavaglia; Renard; Janczur, 2015; Torres, 2017) and a research method (Yin, 2001; Lakatos; Marconi, 2003; Gil, 2002; 2008; Prodanov; Freitas, 2013), we designed this investigation. The general objective of this work was to identify, select, evaluate, and synthesize the studies of Commented Translation from PGET/UFSC. In this regard, we conducted a search for Postgraduate Programs in Brazil in Translation Studies and identified four: Postgraduate Program in Translation Studies (PGET) at the Federal University of Santa Catarina, since 2004; Postgraduate Program in Translation Studies (POSTRAD) at the University of Brasília, since 2011; Postgraduate Program in Translation Studies (TRADUSP) at the University of São Paulo, since 2012; and Postgraduate Program in Translation Studies (POET) at the Federal University of Ceará, since 2014. Of these, we chose to focus on investigations at PGET to conduct a mapping of theses and dissertations in the field of CT. We decided to use systematic literature review as the methodology. We highlight that for this research, we used the PRISMA flowchart (Preferred Reporting Items for Systematic reviews and Meta-Analyses) (Page et al., 2020), highlighting the main points used to conduct this review. From this flowchart, we were able to map 211 theses, from which 33 are CT, and 386 dissertations, from which 52 are CT, totaling 85 researches on our investigation topic. Finally, we report the contributions of this mapping, as well as the methodological details, to the field of Translation Studies, specifically Commented Translation, its procedures, and research instruments. en
dc.format.extent 124 p.| il., gráfs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Revisão sistemática
dc.subject.classification Pesquisa
dc.subject.classification Gêneros textuais
dc.title Tradução comentada: uma revisão sistemática de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ? PGET/UFSC
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0603-D.pdf 4.664Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar