Tradução comentada de "Agnes Lahens" (1895): apresentando a obra Celibates (1895), de George Moore

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada de "Agnes Lahens" (1895): apresentando a obra Celibates (1895), de George Moore

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
dc.contributor.author Lima, Júlia Leite Serrano de
dc.date.accessioned 2024-10-01T23:26:55Z
dc.date.available 2024-10-01T23:26:55Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.other 387908
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260057
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
dc.description.abstract Neste trabalho, a pesquisadora analisa, traduz e comenta ?Agnes Lahens?, conto presente em Celibates (1895), do escritor irlandês George Moore (1852?1933), e publicada no círculo literário de Londres. O livro coleciona três narrativas que apresentam um protagonista em sua fase de questionamento sobre o casamento, o amor, o sexo e o papel social do gênero, da religião e seu próprio pertencer no mundo diante de todas essas coisas. A obra é extensa, com mais de 500 páginas distribuídas irregularmente entre as três narrativas: ?Mildred Lawson?, ?John Norton? e ?Agnes Lahens?, que recebem o nome de seus protagonistas. Ela conversa com, pelo menos, mais duas obras do autor: In single strictness (1922) e Celibate Lives (1927), sendo esta última uma republicação das histórias de Celibates com o acréscimo da história de ?Albert Nobbs?. Agnes Lahens, a protagonista trabalhada aqui, é uma jovem londrina que cresceu em um ambiente familiar complexo, tensionado pela relação conturbada entre os pais, e que a levou à vida monástica de um convento católico. A narrativa de Agnes, que pinta um retrato do momento que a levou a decidir de uma vez por todas a optar por deixar a sociedade londrina e viver como freira em celibato, foi escolhida para este trabalho, pois carrega todos os temas identificados em análise preliminar da obra Celibates (1895): os problemas causados pelos conflitos entre a vida e a ética da religião; a burguesia britânica da Era vitoriana; o papel social do gênero, e como todos esses elementos impactam na subjetividade e nos conflitos que causam ao indivíduo, inclusive em como ele se relaciona com o amor, ou a abstenção do amor romântico e da vida matrimonial, o celibato. A tradução integral do conto visa representar, nos termos de Levý (2011 [1963]) e Britto (2016), a obra em português, e será apresentada em capítulo à parte, lado a lado com o texto-fonte para favorecer o cotejo. Um glossário dos termos específicos da era vitoriana, os Itens Culturalmente Específicos (ICEs) (Aixelá, 2013), foi produzido para esclarecimento do leitor e é apresentado na forma de um apêndice. Os comentários da tradução apresentados neste trabalho são conduzidos pelas propostas de Torres (2017), e com o foco em dois aspectos: estilo e cultura. No quesito estilo estão incluídos os elementos que constituem a literariedade do texto, como vista em Jakobson (2000) e Eco (2011b) incluindo a sintaxe; no quesito cultura, estão incluídos os comentários sobre a cultura da Era vitoriana e como isso afeta as escolhas tradutórias, como, por exemplo, a menção de termos específicos da cultura e a opção por sua manutenção na tradução aqui proposta. A tradução de ?Agnes Lahens? fornece uma possibilidade de aplicação e análise crítica do processo de tradução, demonstrando como teoria e prática podem andar juntas, servindo de estudo de caso para os estudiosos da tradução.
dc.description.abstract Abstract: In this work, the researcher analyses, translates and comments on the narrative of ?Agnes Lahens?, presented in Celibates (1895), by the Irish writer George Moore (1852?1933), first published in the London literary circle. The book collects three short stories that present a protagonist during a period of self-reflection about marriage; love; sex; the social role of gender; religion and their sense own belonging in the world in the face of all these things. The work is extensive, with more than five hundred pages distributed irregularly between the three narratives: ?Mildred Lawson?, ?John Norton? and ?Agnes Lahens?, which are named after their protagonists. It has connections to at least two other works by the same author: In single strictness (1922) and Celibate Lives (1927), the latter being a republication of the Celibates? stories with the addition of the story of ?Albert Nobbs?. Agnes Lahens, the protagonist whose story is analyzed and translated here, is a young Londoner who grew up in a complex family environment, strained by the troubled relationship between her parents, and which led her to the monastic life of a Catholic convent. Agnes' narrative, which paints a portrait of the moment that led her to decide once and for all to leave London society and live as a celibate nun, was chosen for this work as it carries all the themes identified in a preliminary analysis of the work Celibates (1895): the problems caused by conflicts between life and the ethics of religion; the British bourgeoisie of the Victorian Era; the social role of gender, and how all these elements impact subjectivity and the conflicts they cause to the individual, including how they relate to love, or abstention from romantic love and married life, celibacy. The full translation of the story aims to represent, in the terms of Levý (2011 [1963]) and Britto (2016), the work in the target-language Brazilian Portuguese, and will be presented in a separate chapter, side by side with the source-text to facilitate comparison. A glossary of terms specific to the Victorian Era, the Culture-Specific Items (CSI) (Aixelá, 2013), has been produced for the reader's clarification and is presented as an appendix. The translation comments presented here are guided by the proposals of Torres (2017) and focus on two aspects: style and culture. In terms of style, the elements that constitute the literality of the text are included, as seen in Jakobson (2000) and Eco (2011b), including syntax. In terms of culture, comments on the culture of the Victorian Era and how this affects translation choices are included, such as, for example, the mention of culture-specific terms and the option to maintain them in the translation proposed here. ?Agnes Lahens?' translation provides a possibility for application and critical analysis of the translation process, demonstrating how theory and practice can go together, serving as a case study for translation scholars. en
dc.format.extent 201 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Literatura irlandesa
dc.title Tradução comentada de "Agnes Lahens" (1895): apresentando a obra Celibates (1895), de George Moore
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PGET0605-D.pdf 4.209Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar