Title: | Tradução comentada de "Spring Heel'd Jack - The Terror of London": o anti-herói da Era Vitoriana |
Author: | Silva, Rochele da |
Abstract: |
A presente pesquisa propõe a tradução comentada, inédita no Brasil, do folhetim ?Spring Heel?d Jack ? The Terror of London?, de autoria anônima, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1863 e republicado em edição integral em 1867. A obra é considerada uma publicação penny dreadful ? nomenclatura dada a uma literatura popular publicada em capítulos e destinada majoritariamente à classe operária da Era Vitoriana. Esse gênero de publicação geralmente trazia histórias de suspense e aventura, com abordagens sensacionalistas, e é tido como uma das primeiras formas de literatura de massa. O trabalho tem como objetivo central realizar a tradução comentada de 10 capítulos da obra tendo como público-alvo o leitor juvenil brasileiro atual. Tem por objetivos específicos: (i) refletir como o direcionamento a um determinado público impacta as escolhas tradutórias; (ii) investigar a importância e o legado da obra e do personagem enquanto produção penny dreadful e como parte do gótico urbano; e (iii) apresentar o personagem Spring Heel?d Jack enquanto figura do imaginário inglês, que, além de protagonista de uma sequência de publicações literárias, faz parte do folclore urbano da Inglaterra do século XIX. A obra comporta uma narrativa coerente e um enredo que se conecta de modo geral; contudo, como possui uma estrutura episódica e independente, a escolha de capítulos não afetará a apreciação e o entendimento acerca da história e do contexto por parte do leitor. Abstract: The present work proposes an annotated translation of the penny dreadful ?Spring Heel'd Jack ? The Terror of London?, by an anonymous author, published for the first time in England in 1863 and republished in 1867. Penny dreadful was a popular type of literature that used to be published in chapters and was consumed mainly by working-class readers of the Victorian Era. This genre of publication generally features suspense and adventure stories, with sensationalist approaches, and is considered one of the first formats of popular literature. The main objective of this research is to translate 10 chapters of this penny dreadful, considering Brazilian young readers as its target audience. As specific objectives we have: (i) to reflect on how targeting a specific audience impacts translation choices; (ii) to investigate the importance and legacy of this particular penny dreadful and its character as part of the urban gothic; and (iii) to present Spring Heel?d Jack as a character from the English folklore, who, besides being the protagonist of a sequence of literary publications, is part of the urban folklore of 19th century England. As a penny dreadful it contains a coherent storyline and a narrative arc. However, as it has an episodic and independent structure, the choice of chapters will not affect the reader's appreciation and understanding of the story and its context. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/260059 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0606-D.pdf | 1.584Mb |
View/ |