Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade

Show full item record

Title: Tradução comentada do livro Plus d?une langue (2012) de Barbara Cassin: teorizando a intraduzibilidade
Author: Villar, Ivi Fuentealba
Abstract: O objetivo deste trabalho é a tradução em português brasileiro da obra Plus d'une langue (2012), de autoria da filósofa e helenista francesa Barbara Cassin (1948), com os respectivos comentários teóricos. Para a realização de tal tarefa, o presente estudo busca destacar, descrever e aplicar a teoria da tradução que vem sendo desenvolvida pela autora ao longo de suas publicações no campo da filosofia e nos paratextos de suas traduções, principalmente em suas obras em torno do assunto, como o Vocabulaire Éuropéen des Philosophies: Dictionnaire des Intraduisibles (2004), Plus d?une langue (2012), Éloge de la Traduction (2014), e em artigos e conferências publicados ou disponíveis on-line. Através da análise das obras citadas e outros textos referenciados nesta pesquisa, verificou-se que a autora parte da própria experiência tradutória de textos filosóficos gregos antigos, para desenvolver um pensamento ancorado em linguistas e filósofos como Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine Berman, Umberto Eco, Hannah Arendt, Jacques Derrida e Souleymane Bachir Diagne entre outros, construindo um pensamento atualizado sobre a tradução e a linguagem: plurilinguismo, relações entre culturas, hierarquização das línguas, o avanço de um inglês sem cultura e sem poesia como ferramenta mundial de comunicação, são alguns dos elementos que percorrem a abordagem teórica da autora e a caracterizam como um pensamento eminente na teoria da tradução atualmente. O aspecto mais conhecido desta teoria, que conecta os demais temas tratados pela autora é o conceito de intraduzíveis. Verificou-se que tal conceito, apropriado a priori do linguista alemão Wilhelm von Humboldt (1767/1835), e desenvolvido pela autora de forma a atualizar o próprio conceito de Tradução, começa a aparecer como referência ao seu pensamento. Identifica-se, na base do desenvolvimento deste, alguns textos pontuais, especialmente o texto introdutório de Humboldt em sua tradução de Agamnon de Ésquilo (1816); no desenvolvimento de sua noção de multilinguismo encontra-se textos como Le Monolinguisme de l'autre (1996) de Jacques Derrida, Que reste-t-il? la langue maternelle reste (1964) de Hannah Arendt, além de pensadores atuais, fundamentais para a construção de seu pensamento, como o conceito de Universal discutido pelo filósofo senegalês Souleymane Bachir Diagne (2022). A finalidade deste estudo é a sistematização do pensamento teórico de Barbara Cassin sobre a tradução, para a utilização de tal teoria como referência nas escolhas tradutórias e comentários da tradução do livro acima mencionado, Plus d'une Langue, como resultado deste trabalho.Abstract: The aim of this work is to translate into Brazilian Portuguese the work Plus d'une langue (2012), by French philosopher and Hellenist Barbara Cassin (1948), with the respective theoretical commentaries. In order to accomplish this task, this study seeks to highlight, describe and apply the translation theory that has been developed by the author throughout her publications in the field of philosophy and in the paratexts of her translations, mainly in her works on the subject, such as Vocabulaire Éuropéen des Philosophies: Dictionnaire des Intraduisibles (2004), Plus d'une langue (2012), Éloge de la Traduction (2014), and in articles and conferences published or available online. Analysing the works cited and other texts referenced in this research, it emerged that the author draws on her own experience of translating ancient Greek philosophical texts to develop a way of thinking anchored in linguists and philosophers such as Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Antoine Berman, Umberto Eco, Hannah Arendt, Jacques Derrida and Souleymane Bachir Diagne, among others, building an up-to-date way of thinking about translation and language: plurilingualism, relations between cultures, the hierarchization of languages, the advance of an English without culture and without poetry as a global communication tool, are some of the elements that run through the author's theoretical approach and characterize it as an eminent thought in translation theory today. The best-known aspect of this theory, which connects the other themes dealt with by the author, is the concept of untranslatables. We found that this concept, appropriated a priori from the German linguist Wilhelm von Humboldt (1767/1835), and developed by the author in order to update the concept of Translation itself, begins to appear as a reference in her thinking. Some specific texts can be identified as the basis for its development, especially Humboldt's introductory text to his translation of Aeschylus' Agamnon (1816); the development of her notion of multilingualism includes texts such as Jacques Derrida's Le Monolinguisme de l'autre (1996), Que reste-t-il? la langue maternelle reste (1964) by Hannah Arendt, as well as current thinkers who are fundamental to the construction of his thinking, such as the concept of the Universal discussed by the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne (2022). The purpose of this study is to systematize Barbara Cassin's theoretical thinking on translation, in order to use this theory as a reference in the translation choices and comments on the translation of the aforementioned book, Plus d'une Langue, as a result of this work.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261046
Date: 2024


Files in this item

Files Size Format View
PGET0610-T.pdf 2.284Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar