La subtitulación audiovisual como herramienta pedagógica: propuesta de secuencia didáctica (SD) a partir de una entrevista de la serie 'Élite' para la enseñanza de español en la educación secundaria

DSpace Repository

A- A A+

La subtitulación audiovisual como herramienta pedagógica: propuesta de secuencia didáctica (SD) a partir de una entrevista de la serie 'Élite' para la enseñanza de español en la educación secundaria

Show full item record

Title: La subtitulación audiovisual como herramienta pedagógica: propuesta de secuencia didáctica (SD) a partir de una entrevista de la serie 'Élite' para la enseñanza de español en la educación secundaria
Author: Braga, Isabela Bertolette
Abstract: Este trabalho propõe uma sequência didática para o ensino de espanhol, com foco na utilização da legendagem de uma entrevista do elenco da série Élite como ferramenta pedagógica. O objetivo é desenvolver as competências linguísticas, interculturais e críticas dos alunos, por meio da tradução e retextualização da entrevista feita com os atores da série. A pesquisa se baseia nas teorias de Pontes & Pereira (2021), Xavier (2018) e Cruzado (2019), que destacam a relevância da legendagem como prática ativa no ensino de línguas. A metodologia envolve a tradução colaborativa da entrevista, com ênfase na adaptação cultural, escolha linguística e compreensão das variações do espanhol europeu. Os resultados indicam que a aplicação dessa sequência didática contribui para o engajamento dos alunos, favorecendo a reflexão crítica sobre as escolhas tradutórias, a prática de síntese e a compreensão da diversidade linguística e cultural. Assim, a legendagem pode favorecer o desenvolvimento linguístico e intercultural, além de estimular a reflexão crítica dos alunos durante o processo de tradução e adaptação de conteúdo audiovisualEste trabajo propone una secuencia didáctica para la enseñanza de español, con enfoque en la utilización de los subtítulos de una entrevista del elenco de la serie Élite como herramienta pedagógica. El objetivo es desarrollar las competencias lingüísticas, interculturales y críticas de los estudiantes, a través de la traducción y retextualización de la entrevista realizada con los actores de la serie. La investigación se basa en las teorías de Pontes & Pereira (2021), Xavier (2018) y Cruzado (2019), que destacan la relevancia de los subtítulos como práctica activa en la enseñanza de idiomas. La metodología involucra la traducción colaborativa de la entrevista, con énfasis en la adaptación cultural, la elección lingüística y la comprensión de las variaciones del español europeo. Los resultados indican que la aplicación de esta secuencia didáctica contribuye a la interacción de los estudiantes, favoreciendo la reflexión crítica sobre las elecciones traductoras, la práctica de síntesis y la comprensión de la diversidad lingüística y cultural. Así, la subtitulación puede favorecer el desarrollo lingüístico e intercultural, además de estimular la reflexión crítica de los estudiantes durante el proceso de traducción y adaptación de contenido audiovisual.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Espanhol.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/261912
Date: 2024-12-11


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_Isabela_Ber ... a-letras-espanhol.docx.pdf 490.9Kb PDF View/Open TCC - Letras Espanhol

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar