dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Freitas, Luana Ferreira de |
|
dc.contributor.author |
Monteiro, Yuri Santos |
|
dc.date.accessioned |
2024-12-19T23:27:29Z |
|
dc.date.available |
2024-12-19T23:27:29Z |
|
dc.date.issued |
2024 |
|
dc.identifier.other |
389481 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/262354 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
|
dc.description.abstract |
No contexto de sala de aula inclusiva, o tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e português (TILSP) é aquele que faz a mediação entre os professores e os alunos surdos. O objetivo geral desta tese é investigar a atuação dos TILSP no gerenciamento das incertezas durante as aulas de inglês em uma escola da rede pública de ensino. De forma mais específica, investigar os desafios enfrentados pelos TILSP nas aulas de inglês, analisar as incertezas que ocorrem durante a atuação dos TILSP com e sem proficiência em língua inglesa, identificar as estratégias que são frequentemente utilizadas pelos TILSP ao lidar com as incertezas durante as aulas de inglês e investigar as percepções dos TILSP sobre o resgate estimulado e as possíveis contribuições desse instrumento para a reflexão sobre a sua própria prática. Foram convidados dez TILSP de uma escola pública municipal da cidade de Maracanaú ? Ceará para responderem a um questionário, dos quais dois TILSP foram selecionados para serem observados e entrevistados. Um dos participantes possuía conhecimentos intermediários em língua inglesa e outro apenas noções básicas. Os instrumentos utilizados durante a pesquisa para a coleta de dados foram questionário, observação das aulas, gravação das aulas e entrevista com resgate estimulado. As estratégias de interpretação tiveram como base os arcabouços teóricos de Novais (2002), Hortêncio (2005) e Monteiro (2018), bem como os estudos de Angelone (2010) no tocante ao gerenciamento de incertezas. Os dados revelaram que alguns dos desafios enfrentados foram a falta de adaptação das aulas de inglês para a realidade dos alunos surdos, alternância entre as três línguas presentes em sala de aula (português, inglês e Libras) e o desconhecimento dos vocábulos e expressões em inglês por parte dos TILSP. Os resultados indicaram ainda que o TILSP com proficiência intermediária em inglês empregou predominantemente as estratégias de explicitação e uso de recursos visuais, contrastando com o TILSP sem proficiência, que utilizou recursos como síntese, omissão e ratificação. Os dados apontaram que o TILSP com proficiência intermediária em inglês enfrentou incertezas predominantemente na sua produção, seguido de compreensão e transferência. Em contrapartida, o TILSP sem proficiência em inglês lidou com incertezas principalmente no tocante à compreensão, seguido de transferência e produção. Este último TILSP apresentou, ainda, um quantitativo de incertezas quatro vezes maior. Portanto, concluímos que o resgate estimulado é uma valiosa ferramenta para investigar os processos cognitivos relacionados ao gerenciamento de incertezas. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: In the context of an inclusive classroom, the Brazilian Sign Language (Libras) interpreter is the one who mediates between teachers and deaf students. This dissertation investigated the role of Libra interpreter translators (TILSP) in managing uncertainty during English classes in a public school. More specifically, we intend to investigate the challenges faced by TILs in English classes, analyze the uncertainties that occur during the performance of TILSP with and without English language proficiency, identify the strategies that are frequently used by Libras interpreters when dealing with uncertainties during English classes, investigate the perceptions of Libras interpreters about stimulated rescue and the possible contributions of this instrument to reflection on their practice. Libras interpreters from a municipal public school in Maracanaú- Ceará, were invited to answer a questionnaire. Among them, two Libras interpreters were selected: one with intermediate knowledge of the English language and the other with just basic knowledge. The instruments used during the research for data collection were a questionnaire, class observation, class recording, and an interview with stimulated rescue. The interpretation strategies were based on the theoretical frameworks of Novais (2002), Hortêncio (2005), and Monteiro (2018), as well as the studies by Angelone (2010) regarding uncertainty management. The data revealed that some of the challenges faced were lack of adaptation of English classes to the reality of deaf students, alternation between the three languages (Portuguese, English, and Libras), and lack of knowledge of the words and expressions in English by the interpreter. The results also indicated that the TIL, with intermediate proficiency in English, predominantly employed the strategies of explanation and use of visual resources, contrasting with the interpreter without proficiency, who used resources such as synthesis, omission, and ratification. The data showed that the interpreter with intermediate proficiency in English faced uncertainty predominantly in his production, followed by comprehension and transfer; on the other hand, the interpreter without proficiency in English dealt with uncertainties mainly regarding comprehension, followed by transfer and production. This last TIL also presented several uncertainties four times greater. We conclude that stimulated rescue is a valuable tool for investigating cognitive processes related to the management of uncertainty. |
en |
dc.format.extent |
236 p.| il., gráfs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Língua inglesa |
|
dc.subject.classification |
Intérpretes para surdos |
|
dc.subject.classification |
Língua brasileira de sinais |
|
dc.subject.classification |
Surdos |
|
dc.title |
Estratégias de interpretação e gerenciamento de incertezas de intérpretes de Libras na aula de inglês da escola pública |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Tavares, Maria da Glória Guará |
|