Title: | A formação de intérpretes de libras-português no Pará: uma análise sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional |
Author: | Pereira, Fábio da Silva |
Abstract: |
Considerando que as Instituições Públicas de Ensino Superior (IPES) do estado do Pará não ofertam Graduação específica para formação de tradutores e intérpretes de Libras-português em nível de Graduação, esta pesquisa buscou responder às seguintes perguntas: Qual o perfil dos intérpretes de Libras-português das do estado do Pará? Como estão organizados os cursos de formação de intérpretes de Librasportuguês ofertados no estado do Pará diante das Políticas Nacionais de Formação? Como o Sistema de Transitividade se apresenta nos Documentos Norteadores dos Cursos de Formação de Intérpretes de Libras-português no Pará? A investigação foi realizada a partir do aporte teórico e metodológico da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) Halliday (2004), Fuzer e Cabral (2014) e Carvalho (2020a 2020b), visando descrever e analisar o Sistema de Transitividade, realizado pela Metafunção Ideacional, nos Documentos Norteadores dos Cursos de Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-português ofertados no estado do Pará. Acerca da Formação por Competência, a pesquisa baseia-se em Tardif (2006), Scallon (2015) e Rodrigues (2018) buscando identificar a representação da competência nos Documentos dos Cursos. A pesquisa é de caráter exploratória-descritiva. Foram elencados como procedimentos o levantamento de dados através da aplicação de Questionário e a pesquisa documental. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética em Pesquisa em Seres Humanos (CEP). Através do Questionário foi possível identificar que o perfil dos intérpretes de Libras-português das IPES é multifacetado, desde o que diz respeito a suas formações quanto às atividades desenvolvidas. A pesquisa constatou que a maioria dos participantes têm buscado formações além da certificação exigida no mercado de trabalho, o que sugere estarem preocupados com o aperfeiçoamento da sua prática. A maioria dos participantes informaram realizar tanto atividades de interpretação quanto de tradução. Demonstrando a exigência de profissional que tenha mobilidade entre as duas atividades dentro das IPES. Os cursos de Extensão Universitária ou Formação Continuada apareceram como escolha entre os profissionais, embora haja uma predominância por cursos de Pós-Graduação lato sensu. Foram mencionados 03 cursos organizados por instituições paraense, das quais duas aceitaram participar da pesquisa. UFPA/ASTILP e CAS-Belém. Os Documentos Norteadores enviados são do gênero Projeto, por meio dos quais são explicados o funcionamento do Curso. Por meio da análise léxico-gramatical, observou-se a predominância de processos Materiais e Relativos. O termo competência foi mencionado apenas no Documento Norteador da UFPA/ASTILP. Constatou que este Curso tem como foco as avaliações de aprendizagem. O Documento Norteador do CAS-Belém traz em evidência a figura dos cursistas. Em ambos os Documentos a presença do professor é inviabilizada. Além disso, não apresentam a abordagem pedagógica adota. Todavia, os Cursos se mostram uma opção para a formação e capacitação de ILSP, haja vista que buscam relacionar aspectos teóricos e práticos. Enquanto contribuição, o trabalho fomenta pesquisas no que diz respeito à Didática de Tradução e Interpretação na região Norte do país, além de apresentar em suas considerações finais questões a serem repensadas em relação ao processo de organização de um Curso para ILSP. Abstract: Considering that the Public Institutions of Higher Education (IPES) of the state of Pará do not offer a specific Graduation for the training of translators and interpreters of Libras-Portuguese at the Graduation level, this research sought to answer the following questions: What is the profile of the interpreters of Libras-Portuguese of the state of Pará? How are the training courses for Libras-Portuguese interpreters offered in Pará? Are they organized according to the National Training Policies? How does the Transitivity System appear in the Guiding Documents of the Training Courses for Libras-Portuguese Interpreters in Pará? The investigation was carried out based on the theoretical and methodological contribution of Systemic Functional Linguistics (LSF) Halliday (2004), Fuzer and Cabral (2014), and Carvalho (2020a 2020b). It aimed to describe and analyze the Transitivity System, carried out by the Ideational Metafunction, in the Guiding Documents of the Training Courses for Translators and Interpreters of Libras-Portuguese offered in Pará. The research on competency training is based on Tardif (2006), Scallon (2015), and Rodrigues (2018), who seek to identify how competence is represented in the course documents. Furthermore, the research is exploratory-descriptive; the data collection occurred through the application of a questionnaire, and the documentary research was presented during the procedures. Therefore, the research was approved by the Human Research Ethics Committee (CEP). Throughout the questionnaire, it was possible to identify that the profile of the Libras-Portuguese interpreters of the IPES is multifaceted based on what concerns their training, as the developed activities have shown. The survey found that most participants have sought training beyond the certification required in the labor market, which suggests that they are concerned with improving their practice. Most participants reported performing both interpretation and translation activities, demonstrating the requirement of a professional with mobility between the two activities within the IPES. University Extension or Continuing Education courses appeared to be a choice among professionals, although there is a predominance of Postgraduate courses lato sensu. Three courses organized by Pará institutions of which two agreed to participate in the research. UFPA/ASTILP and CAS-Belém. The Guiding Documents sent are of the Project type through which the operation of the Course is explained. Through lexical-grammatical analysis, the predominance of Material and Relative processes was observed. The term competence was mentioned only in the UFPA/ASTILP Guidance Document. It was found that this Course focuses on learning assessments. The CAS-Belém Guiding Document highlights the profile of the students. In both Documents, the presence of the professor is unfeasible. In addition, they do not present the adopted pedagogical approach. However, the Courses are an option for forming and training ILSP since they seek to relate theoretical and practical aspects. As a contribution, the work fosters research regarding the Didactics of Translation and Interpretation in the country's northern region. In addition, it presents issues to be rethought regarding the process of organizing a course for ILSP in its final considerations. |
Description: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/262526 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0613-D.pdf | 2.746Mb |
View/ |