Análise descritiva do léxico cultural em Bon Cop, Bad Cop

DSpace Repository

A- A A+

Análise descritiva do léxico cultural em Bon Cop, Bad Cop

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Aragão, Sabrina Moura
dc.contributor.author Nascimento, Caio Machado
dc.date.accessioned 2025-01-27T21:02:25Z
dc.date.available 2025-01-27T21:02:25Z
dc.date.issued 2024-12-19
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/262920
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Francês. pt_BR
dc.description.abstract Este trabalho começa com o interesse pela linguística sócio-cultural. Como cada cultura molda e é moldada por tudo ao seu redor, incluindo também a língua que a representa e é representada por ela. No caso de países que passaram pela colonização europeia, esse processo ganha características próprias que trazem a influência de todas as culturas que participaram desse processo. Dentro do Canadá, com todas as suas influências, existe o Quebec com sua questão ligada à colonização francesa. Podemos nos utilizar desse fato para comparar a progressão da língua francesa na França e no Canadá a partir desse ponto onde a língua passou a continuar se desenvolvendo separadamente em dois contextos diferentes. Através de uma influência religiosa e cultural de uma França que colonizou uma parte do Canadá séculos atrás, surge um léxico cultural que se desenvolve com o passar dos anos. Dentre outros exemplos, os sacres, que hoje fazem parte do vocabulário, da cultura e arte de toda uma população. Tal léxico será então o tema desta pesquisa, a partir da análise da tradução para o português brasilerio de um trecho das legendas do filme “Bon Cop, Bad Cop”. pt_BR
dc.description.abstract Ce travail commence avec l'intérêt par la linguistique socio-culturelle. Comme chaque culture forme et est formée par tout autour de soi, cela inclut aussi la langue qui la représente et est représentée par elle. Dans le cas des pays qui ont passé par la colonisation européenne, ce procès s’ajoute de caractéristiques propres qui mène l’influence de toutes les cultures qui font partie du processus. Dans le Canada, avec toutes ces influences, il y a le Québec et sa question liée à la colonisation française. On peut utiliser ce fait pour comparer la progression de la langue française en France et au Canada à partir de ce point ou la langue a commencé à se développer séparément dans deux contextes si différents. À travers une influence religieuse et culturelle d’une France qui a colonisé une partie du Canada des siècles avant, apparaît un lexique culturel qui se développe avec le temps qui passe. Dans d'autres exemples, les sacres, qui aujourd’hui font partie du vocabulaire, de la culture et de l’art de toute une population. Ce lexique sera donc le thème de cette recherche, basée sur l’analyse de la traduction en porugais brésilien d’un extrait des sous-titres du film « Bon Cop, Bad Cop ». pt_BR
dc.description.abstract This work begins with an interest in sociocultural linguistics. How each culture shapes and is shaped by everything around it, including the language that represents it and is represented by it. In the case of countries that went through an European colonization, this process takes on its own characteristics that bring the influence of all the cultures that participated in this process. Within Canada with all its influences, there is Quebec with its history linked to France colonization. We can use this fact to compare the progression of the French language in France and Canada from that point on, where the language began to develop separately in two different contexts. Through the religious and cultural influence of France, that colonized part of Canada centuries ago, a cultural lexicon emerges that develops over the years. Among other examples, the sacres, which today are part of the vocabulary, culture and art of an entire population. This lexicon then, will be the theme of this research, through the analysis of the translation into the Brazilian Portuguese of an excerpt from the subtitles of the film “Bon Cop, Bad cop”. pt_BR
dc.format.extent 26 p. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject tradução pt_BR
dc.subject linguística pt_BR
dc.subject audiovisual pt_BR
dc.subject legenda pt_BR
dc.subject traduction pt_BR
dc.subject linguistique pt_BR
dc.subject audiovisuelle pt_BR
dc.subject sous-titre pt_BR
dc.subject translation pt_BR
dc.subject linguistics pt_BR
dc.subject audiovisual pt_BR
dc.subject subtitles pt_BR
dc.title Análise descritiva do léxico cultural em Bon Cop, Bad Cop pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC.pdf 415.0Kb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar