Espelho, espelho meu, que tradutor sou eu?: analisando marcas culturais ideológico-discursivas em tradução de literatura surda vídeo-gravada para o português escrito

DSpace Repository

A- A A+

Espelho, espelho meu, que tradutor sou eu?: analisando marcas culturais ideológico-discursivas em tradução de literatura surda vídeo-gravada para o português escrito

Show full item record

Title: Espelho, espelho meu, que tradutor sou eu?: analisando marcas culturais ideológico-discursivas em tradução de literatura surda vídeo-gravada para o português escrito
Author: Schlemper, Michelle Duarte da Silva
Abstract: As experiências de vidas surdas, marcadas dialogicamente nas obras literárias da comunidade surda é o que temos chamado de marcas culturais ideológico-discursivas ou MCID. Pretende-se por meio desta pesquisa verificar a partir dos discursos de tradutores do par linguístico Libras-português como as marcas culturais ideológico-discursivas se apresentam nas traduções de literatura surda de Libras para o português escrito. Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa, de natureza aplicada e caráter descritivo. Quanto aos procedimentos, configura-se como estudo de caso, visto que consiste em uma pesquisa aprofundada de um objeto de estudo, com o objetivo de produzir conhecimento detalhado a partir de um grupo de participantes, cujo corpus de pesquisa foi construído por meio de discursos extraídos de grupo focal reflexivo, composto por sujeitos ouvintes com experiência na tradução entre o par linguístico Libras-português, e que se interessam pelo tema de literatura em e para Libras. Objetivamos apreender os discursos desses sujeitos a fim de perceber como eles entendem e sentem a presença daquilo que chamamos de marcas culturais ideológico-discursivas. Ou seja, registros de vivências e características próprias do povo surdo, que envoltas na linguagem literária, carregam, por meio da tradução, para outros povos e sujeitos o que antes pertencia à comunidade surda. Buscamos respaldo na perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, 2016, 2018; Volóchinov, 2017, 2019), percorrendo o caminho da descrição, análise e interpretação. Analisamos os discursos (falados, escritos e artigos de tradução comentada) extraídos dos sujeitos envolvidos na pesquisa, a fim de abstrair do corpus recursos discursivos e textuais cuja materialidade nos permite verificar como a tradução de literatura surda em Libras para a língua portuguesa materializa as marcas culturais e ideológico-discursivas do povo surdo. Para tanto, contextualizamos as obras e apresentamos os autores e tradutores. Para a análise propriamente dita, organizamos em três categorias: a) Sobre literatura surda; b) Sobre o papel do tradutor; a) Sobre o tradutor literário enquanto criador ? características, competências, liberdades, dificuldades. Constatamos que a percepção da existência de tais marcas e sua conceptualização possibilita que futuros tradutores se atentem a essas características discursivas, embutidas em obras literárias, conscientemente ou não, pelos seus autores, na hora de realizarem suas traduções. Tal análise visa a possibilitar a percepção de que as experiências surdas marcadas discursivamente em suas obras literárias almejam ser conhecidas e respeitadas por aqueles que não as vivenciam.Abstract: The lived experiences of deaf individuals, dialogically represented in the literary works of the deaf community, are referred to as ideological-discursive cultural marks (MCID). This research aims to explore how these ideological-discursive cultural marks are reflected in the translations of deaf literature from Libras (Brazilian Sign Language) into written Portuguese, based on the perspectives of translators working within this linguistic pair. This is a qualitative study, applied in nature and descriptive in character. The methodology takes the form of a case study, as it involves an in-depth investigation of a specific object of study, aiming to generate detailed knowledge from a group of participants. The research corpus was constructed from discourses gathered in a reflective focus group, composed of hearing participants experienced in translating between Libras and Portuguese and with an interest in literature in and for Libras. The objective is to understand how these participants perceive and experience what we term ideological-discursive cultural marks?records of the unique experiences and characteristics of the deaf community. These marks, embedded in literary language, are transmitted through translation to other audiences and cultures, conveying aspects of deaf identity that previously belonged exclusively to the deaf community. The research is grounded in the dialogic perspective of language (Bakhtin, 2016, 2018; Volóchinov, 2017, 2019), following a path of description, analysis, and interpretation. We analyzed discourses (spoken, written, and commentary on translated works) extracted from the participants, aiming to identify discursive and textual resources in the corpus that reveal how the translation of deaf literature from Libras into Portuguese embodies the cultural and ideological-discursive marks of the deaf community. To support this analysis, we contextualized the literary works and introduced the authors and translators involved. The analysis was structured into three categories: a) On Deaf Literature ? Understanding its unique features and significance. b) On the Role of the Translator ? Exploring the responsibilities and influence of the translator. c) On the Literary Translator as Creator ? Examining characteristics, competencies, freedoms, and challenges. Our findings suggest that recognizing and conceptualizing these marks enables future translators to pay closer attention to these discursive features, which may be consciously or unconsciously embedded by authors in their works. This awareness supports accurate and respectful translations of these features into other languages. Ultimately, this analysis aims to foster the understanding that the deaf experiences represented in their literary works seek to be recognized and respected by those who have not lived them.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/262977
Date: 2024


Files in this item

Files Size Format View
PGET0626-T.pdf 9.552Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar