Title: | Tradução comentada da peça Bérénice, de Jean Racine |
Author: | Munhoz, Murilo Lima |
Abstract: |
Esta tese consiste na tradução comentada da tragédia Bérénice (1670), composta em alexandrinos pelo poeta francês Jean Racine (1639-1699). Os versos 1-338, a dedicatória e o prefácio dessa peça já haviam sido traduzidos por mim durante o mestrado. Desta vez, dediquei-me à tradução integral da obra, alterando o que já havia sido traduzido em razão de novas escolhas, como o emprego da segunda pessoa do singular (tu) como modo de tratamento entre as personagens, no lugar da segunda pessoa do plural (vós), que me havia servido antes como forma de polidez. De resto, mantive o uso do alexandrino clássico e das rimas soantes completas, sem levar em conta a alternância entre rimas masculinas e femininas. No capítulo segundo, falo da vida de Racine, e procuro identificar alguns princípios artísticos seus, como simplicidade, sublimidade e musicalidade, com base em comentários de autores como Auerbach (2012), Vossler (1972) e Spitzer (1993). No capítulo terceiro, falo da recepção crítica de Bérénice, de seu pendor elegíaco, de seu tema e dos eventos históricos a que alude, e volto-me novamente para o estilo da obra, buscando enxergá-lo como uma alternância entre um tom elevado (idealização elegíaca) e um tom médio (prosaísmo). No capítulo quarto, passo à discussão de alguns temas relacionados à tradução da peça. Falo sobre a relação entre o verso e o teatro, o histórico de traduções de Racine, testo alternativas para o alexandrino e esclareço minha opção quanto ao uso da segunda pessoa do singular (tu). No capítulo quinto, falo sobre o modo como Racine e Jenny Klabin Segall traduziram, teço alguns comentários quanto à feitura dos versos 1-10, analiso elementos teatrais nos versos 1-18, e exponho a maneira como tratei algumas figuras de linguagem, a pontuação e o uso de maiúsculas, destacando os casos mais complexos. No sexto capítulo, apresento a tradução integral da peça com as notas de tradutor. Como pressupostos teóricos da tradução, levei em conta comentários de autores como Faleiros (2012), Laranjeira (2003) Britto (2020), O?Shea (2020). Meu objetivo foi obter uma versão em português brasileiro que recriasse aspectos semânticos e literários do texto de partida, tendo como pressupostos a correlação, no poema, entre forma e conteúdo, e o papel desempenhado pelo verso na criação de uma atmosfera teatral. Abstract: This thesis presents an annotated translation of Bérénice (1670), a tragedy written in Alexandrines by the French poet Jean Racine (1639?1699). During my master?s program, I had already translated verses 1?338, along with the dedication and preface. This time, I completed the full translation, revising my earlier work in light of new decisions?most notably, the choice to render the characters? forms of address using the second-person singular (tu) rather than the more formal second-person plural (vós), which I had previously employed as a marker of politeness. Beyond this adjustment, I remained committed to using classical Alexandrines and full rhymes, without adhering to the alternation between masculine and feminine rhymes. Chapter Two explores Racine?s life and artistic principles?such as simplicity, sublimity, and musicality?drawing on insights from scholars like Auerbach (2012), Vossler (1972), and Spitzer (1993). In Chapter Three, I examine the reception of Bérénice, its elegiac nature, its central themes, and the historical events it references. I also analyze its stylistic duality, which oscillates between a lofty, idealized tone (elegiac elevation) and a more prosaic, down-to-earth tone. Chapter Four addresses key challenges in translating the play. I discuss the relationship between verse and theater, trace the history of Racine?s translations, experiment with alternatives to the Alexandrine, and explain my choice to use tu in dialogue. In Chapter Five, I compare Racine?s approach to translation with that of Jenny Klabin Segall, comment on the construction of lines 1?10, analyze theatrical elements in lines 1?18, and illustrate how I handled various rhetorical devices, using the most complex cases as examples. Toward the end of this chapter, I clarify my decisions regarding word choices, capitalization, and punctuation. Chapter Six presents the full translation of the play, accompanied by translator?s notes. My approach was informed by theoretical perspectives from authors such as Faleiros (2012), Laranjeira (2003), Britto (2020), and O?Shea (2020). My goal was to produce a Brazilian Portuguese version that preserves the semantic and literary qualities of the original, respecting the intrinsic connection between form and content in Racine?s poetry and the vital role of verse in shaping the play?s theatrical atmosphere. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2024. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/264605 |
Date: | 2024 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0632-T.pdf | 4.797Mb |
View/ |