Análise comparativa de traduções interlinguísticas e intermodais de resumos acadêmicos: experiências do compreender para expor surdo sob o viés da metafunção textual

DSpace Repository

A- A A+

Análise comparativa de traduções interlinguísticas e intermodais de resumos acadêmicos: experiências do compreender para expor surdo sob o viés da metafunção textual

Show full item record

Title: Análise comparativa de traduções interlinguísticas e intermodais de resumos acadêmicos: experiências do compreender para expor surdo sob o viés da metafunção textual
Author: Matos, Sirlene de Carvalho
Abstract: A presente pesquisa está inserida no campo dos Estudos da Tradução, com ênfase na tradução intermodal feita por pessoas surdas acadêmicas do curso Letras Libras da Universidade Federal do Paraná (UFPR). A pesquisa se justifica pela escassez de estudos que pretendem compreender como os surdos traduzem os textos em português escrito para Libras a fim de facilitar a compreensão e exposição do conteúdo. O objetivo é analisar as mensagens nas atividades de tradução de resumos acadêmicos a partir das escolhas léxico-gramaticais presentes na Libras. Utilizamos os princípios teóricos e metodológicos da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), especialmente a Metafunção Textual (que entende a oração como mensagem) de Halliday (2004), Carvalho (2020a, 2020b) e Fuzer e Cabral (2014). Acerca dos Estudos da Tradução interlinguística e intermodal, Rodrigues (2018), Lourenço (2015) e Segala e Quadros (2015). A pesquisa é de base descritiva e explicativa com abordagem quanti-qualitativa. Como instrumento de coleta de dados, no primeiro momento utilizamos um questionário estruturado com concluintes e surdas formadas. Os dados identificaram o contexto de situação e o perfil das participantes surdas. As participantes fizeram uma atividade de tradução do português escrito para Libras, as quais foram analisadas a partir das escolhas léxico-gramaticais em que identificamos as mensagens presentes nas atividades de tradução para Libras. Algumas estratégias descritas pelas participantes surdas no processo de compreensão do resumo em português para Libras foram: seleção de palavras desconhecidas; busca por conceito e sinal em Libras; procura por sinônimos em português para Libras; revisão textual; leituras; produção e edição de vídeo; pesquisas em internet e plataforma Youtube. Quanto às suas dificuldades, pontuaram: ler e compreender o que está em português; precisar de mais tempo para fazer tradução; buscar o significado no Google ou dicionários on-line; ler o texto várias vezes; procurar sinais das palavras desconhecidas. Esta pesquisa contribui para esclarecer como pessoas surdas leem em português e expõem em Libras por meio de estratégias de acesso à uma língua que não ouvem, mas veem.Abstract: This research is part of the field of Translation Studies, with an emphasis on the intermodal translation carried out by deaf students in the Brazilian Sign Language (Libras) Language and Literature course at the Federal University of Paraná (UFPR). The research is justified by the scarcity of studies that aim to understand how deaf people translate written Portuguese texts into Libras to facilitate understanding and presentation of the content. The objective is to analyze the messages in the translation activities of academic abstracts based on the lexical-grammatical choices present in Libras. We use the theoretical and methodological principles of Systemic Functional Linguistics (SFL), especially the Textual Metafunction (which understands the sentence as a message) by Halliday (2004), Carvalho (2020a, 2020b), and Fuzer and Cabral (2014). Regarding interlinguistic and intermodal Translation Studies, we refer to Rodrigues (2018), Lourenço (2015), and Segala and Quadros (2015). This research is descriptive and explanatory, with a quantitative-qualitative approach. As a data collection instrument, we initially used a structured questionnaire with final-year students and graduates who are deaf. The data identified the situational context and the profile of the deaf participants. The participants carried out a translation activity from written Portuguese to Libras, which was analyzed based on the lexical-grammatical choices, allowing us to identify the messages present in the translation activities into Libras. Some strategies described by the deaf participants in the process of understanding the abstract from Portuguese to Libras include: selecting unfamiliar words; searching for concepts and signs in Libras; looking for synonyms in Portuguese for Libras; textual revision; reading; video production and editing; internet research, and the YouTube platform. As for their difficulties, they pointed out: reading and understanding what is written in Portuguese; needing time to do the translation; searching for meanings on Google or online dictionaries; reading the text multiple times; and looking for signs for unknown words. This research helps to clarify how deaf people read in Portuguese and present it in Libras using strategies to access a language they cannot hear, but can see.
Description: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/265615
Date: 2025


Files in this item

Files Size Format View
PGET0638-D.pdf 1.325Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar