Title: | Tradução comentada e anotada de ?The White People?, de Arthur Machen |
Author: | Nunes, Jefferson Cândido |
Abstract: |
Esta tese apresenta a tradução comentada e anotada do conto ?The White People?, de Arthur Machen, para o português brasileiro. O objetivo principal é investigar os desafios e as possibilidades da tradução da letra, conforme teorizada por Berman (2013), explorando suas diversas nuances a fim de contribuir para a reflexão sobre a práxis da tradução literária. A pesquisa inclui, ainda, um panorama da vida e obra de Machen, além de um breve estudo sobre sua poética, com o intuito de ampliar sua visibilidade no Brasil, onde o autor ainda é pouco conhecido. Ao aporte teórico de Berman, somam-se as contribuições de Britto (2022) e Rónai (2012), cujas abordagens oferecem instrumentos pragmáticos para lidar com o fazer tradutório. A pesquisa desenvolve-se por meio de uma metodologia teórico-prática, na qual a tradução é acompanhada por comentários críticos e anotações que explicitam decisões tradutórias ao longo do processo. Inicialmente, a análise aborda brevemente aspectos gerais do texto-fonte em contraste com o texto-alvo, destacando alterações em termos de pontuação, extensão textual, antropônimos e pronomes de tratamento, além de discutir a tradução de poemas e a inserção de notas do tradutor. Em seguida, a tradução da letra é explorada a partir de três eixos centrais no conto: natureza, psicogeografia e dualidade entre o bem e o mal. Em relação à natureza, que se configura como um locus horribilis e se manifesta como uma personagem, a escolha de vocábulos relacionados à sua descrição busca intensificar seu caráter horrendo e psicodélico, reforçando o tom sombrio da narrativa. No que tange à psicogeografia, marca do estilo macheniano, destacam-se os longos períodos, associações livres, variações rítmicas e repetições, elementos preservados na tradução para manter o efeito de estranhamento. O terceiro eixo, referente ao tema central do conto, estrutura-se em duas subseções: uma dedicada à narrativa encaixada e outra à narrativa encaixante. Na primeira, observa-se a tradução majoritariamente literal dos vocábulos associados a cores, dada sua forte carga simbólica. Na segunda subseção, analisa-se o diálogo entre as personagens, detalhando as estratégias de tradução adotadas para preservar a oposição simbólica sugerida: notas do tradutor, aproximação, tradução literal e não-tradução. A análise evidencia que minha tradução de ?The White People? reflete uma práxis guiada por uma ética da fidelidade estilística e estrutural, priorizando, sempre que possível, a pervivência da letra, por meio de estratégias que evidenciam seus estranhamentos e recursos estilísticos que contribuem para a reprodução do efeito estético da obra. As notas do tradutor auxiliam na exploração de intertextualidades, conceitos, contextos históricos e escolhas tradutórias, além de destacarem minha atuação enquanto tradutor. Em resumo, o resultado desta tese configura-se em uma proposta tradutória que alia reflexão teórica e prática, a fim de contribuir tanto para os Estudos da Tradução quanto para os Estudos Literários, ao aplicar a teoria bermaniana a um caso específico e ao ampliar o acesso à obra de Machen no Brasil. Nesse contexto, a tradução anotada e os comentários críticos formam um conjunto que pode ser útil tanto a pesquisadores quanto a tradutores interessados nas diversas interfaces da atividade tradutória. Abstract: This thesis presents the annotated and commented translation of Arthur Machen?s short story ?The White People? into Brazilian Portuguese. The main objective is to investigate the challenges and possibilities of translating the letter, as theorized by Berman (2013), exploring its various nuances in order to contribute to the reflection on the praxis of literary translation. The research also includes an overview of Machen?s life and work, as well as a brief study of his poetics, with the aim of enhancing his visibility in Brazil, where the author is still little known. In addition to Berman?s theoretical contribution, Britto (2022) and Rónai (2012) offer pragmatic tools for dealing with the translation work. The study develops through a theoretical-practical methodology, in which the translation is accompanied by critical comments and notes that clarify translation decisions throughout the process. Initially, the analysis briefly addresses general aspects of the source text in contrast with the target text, highlighting changes in terms of punctuation, textual length, anthroponyms and pronouns of address, as well as discussing the translation of poems and the insertion of translator?s notes. Subsequently, the translation of the letter is explored based on three central axes in the story: nature, psychogeography, and the duality between good and evil. Regarding nature, which is configured as a locus horribilis and manifests as a character, the choice of words related to its description seeks to intensify its horrendous and psychedelic character, reinforcing the dark tone of the narrative. Concerning psychogeography, a hallmark of Machen?s style, long sentences, free associations, rhythmic variations, and repetitions stand out, elements preserved in the translation to maintain the effect of defamiliarization. The third axis, concerning the central theme of the story, is structured into two subsections: one dedicated to the embedded narrative and the other to the framing narrative. In the first, a predominantly literal translation of color-related terms is observed, given their strong symbolic charge. In the second subsection, the dialogue between the characters is analyzed, detailing the translation strategies adopted to preserve the suggested symbolic opposition: translator?s notes, approximation, literal translation, and non-translation. The analysis reveals that my translation of ?The White People? reflects a praxis guided by an ethic of stylistic and structural fidelity, prioritizing, whenever possible, the survival of the letter, through strategies that highlight defamiliarizations and stylistic resources that contribute to the reproduction of the work?s aesthetic effect. The translator?s notes help to explore intertextualities, concepts, historical contexts, and translation choices, as well as to highlight my work as a translator. In short, the result of this thesis is a translational proposal that combines theoretical and practical reflection in order to contribute to both Translation Studies and Literary Studies, by applying Berman?s theory to a specific case and expanding access to Machen?s work in Brazil. In this context, the annotated translation and the critical comments form a set that may be useful to both researchers and translators interested in the various interfaces of the translation activity. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/265911 |
Date: | 2025 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0641-T.pdf | 3.255Mb |
View/ |