Title: | Subversão religiosa em Leenane: análise e tradução comentada de The Lonesome West, de Martin McDonagh |
Author: | Gehin, Antônia Elizângela de Morais |
Abstract: |
Este estudo apresenta uma análise pautada nos aspectos contextuais e religiosos da peça The Lonesome West, de Martin McDonagh. Essa análise norteou o processo de tradução comentada da peça, com foco nos processos criativos da tradução. No campo dos estudos da tradução para o teatro, a ausência de pesquisas específicas sobre tradução de humor e sátira para o palco revela uma lacuna metodológica que impacta tanto a prática tradutória quanto os estudos teatrais. Sem abordagens tradutórias consolidadas para lidar com as particularidades desse gênero, tradutores enfrentam desafios na preservação do humor, da crítica social e do impacto original das obras em contextos culturais diversos. Uma vez que modelos tradicionais de tradução se mostraram ineficazes em preservar as características culturais e estilísticas da sátira teatral, este estudo propõe um modelo de tradução criativa que consiste na construção de um dialeto literário denominado ?cearensês literário?. O dialeto ?cearensês literário? pode ser concebido como resultado da manipulação de elementos da língua portuguesa, do cearensês de Crato, da língua irlandesa, do hiberno-inglês falado no oeste da Irlanda e do hiberno-inglês literário de McDonagh. Desse modo, esta tese apresenta estratégias que tradutores podem adotar para lidar com a complexidade de linguagens que destacam hipocrisia, degradação e aspectos absurdos da sociedade e da condição humana através de um olhar crítico e exagerado. Abstract: This study presents an analysis based on the contextual and religious aspects of the play The Lonesome West by Martin McDonagh. This analysis guided the annotated translation of the play, with a focus on the creative processes of translation. In the field of theatre translation, there is a notable lack of specific research addressing the translation of humour and satire for the stage, which in turn reveals a methodological gap that affects both translation practice and theatre studies. Without established translation methods tailored to suit the unique characteristics of this genre, translators face significant challenges in preserving humor, social criticism, and the impact of works across diverse cultural contexts. Since traditional translation models have proved ineffective in preserving the cultural and stylistic characteristics of theatrical satire, this study proposes a creative translation model that consists of constructing a literary dialect crafted for the stage and called ?cearensês literário.? The ?cearensês literário? dialect can be seen as a result of manipulating elements from Brazilian Portuguese, the dialect of the region of Crato, the Gaelic language, the Hiberno-English as spoken in western Ireland, as well as McDonagh?s own literary Hiberno-English. Therefore, this thesis proposes strategies that translators can adopt to navigate the complexity of languages that highlight hypocrisy, degradation, and the absurd aspects of society and the human condition through a critical and exaggerated lens. |
Description: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266326 |
Date: | 2025 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
PGET0643-T.pdf | 2.364Mb |
View/ |