Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais
Show simple item record
| dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
| dc.contributor.advisor |
Albres, Neiva de Aquino |
|
| dc.contributor.author |
Nazário, Victor Hugo Lima |
|
| dc.date.accessioned |
2025-07-18T12:55:44Z |
|
| dc.date.available |
2025-07-18T12:55:44Z |
|
| dc.date.issued |
2025-06-25 |
|
| dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266742 |
|
| dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. |
pt_BR |
| dc.description.abstract |
As comunidades surdas despertaram a criação literária. Considerando-se que todo enunciado
independente do gênero discursivo reflete e refrata aspectos sócio-histórico-culturais. O signo
é ideológico por natureza. Assim, a língua sinalizada e a identidade do autor impactam o ato
criativo e a tradução. Neste trabalho de conclusão de curso objetiva-se analisar o processo
tradutório da poesia em Libras “Minha Poesia” e a construção do eu-lírico na modalidade
videossinalizada para a modalidade escrita do Português por meio de uma Tradução
Comentada. A pesquisa respalda-se na perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, 2016;
Bezerra, 2012) e nos estudos literários (Sutton-Spence, 2005). Adota-se uma metodologia de
natureza aplicada, abordagem qualitativa, com objetivos descritivos e procedimento de estudo
de caso, segundo a classificação de Minayo (2001), Yin (2001), Gil (2002; 2008), Lakatos e
Marconi (2003), Prodanov e Freitas (2013) e Nazário (2024). Para tanto, procede-se o desenho
metodológico em quatro fases: seleção da obra, transcrição em glosas, elaboração de versões
poéticas e comentários crítico-reflexivos. Desse modo, observa-se que o processo tradutório é
atravessado por marcadores identitários e contextuais, os quais orientam as escolhas e
ressignificações do tradutor. O que permite concluir que a tradução comentada, neste contexto,
atua como prática crítica e politicamente situada, capaz de potencializar a visibilidade da arte e
da voz surda. |
pt_BR |
| dc.format.extent |
Fls. 65 |
pt_BR |
| dc.language.iso |
por |
pt_BR |
| dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
| dc.rights |
Open Access. |
en |
| dc.subject |
Estudos da Tradução |
pt_BR |
| dc.subject |
Tradução Literária |
pt_BR |
| dc.subject |
Tradução Comentada |
pt_BR |
| dc.subject |
Poesia Surda Videossinalizada |
pt_BR |
| dc.title |
Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais |
pt_BR |
| dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar