Didática da tradução literária para a Libras: a competência tradutória cordelística na perspectiva da aprendizagem significativa

DSpace Repository

A- A A+

Didática da tradução literária para a Libras: a competência tradutória cordelística na perspectiva da aprendizagem significativa

Show full item record

Title: Didática da tradução literária para a Libras: a competência tradutória cordelística na perspectiva da aprendizagem significativa
Author: Ribeiro, Arenilson Costa
Abstract: Esta pesquisa busca investigar como se dá o desenvolvimento da Competência Tradutória Cordelística em tradutores do par Língua Portuguesa-Libras tendo como base a Teoria da Aprendizagem Significativa em uma formação baseada em tarefas. A ideia central desse pensamento é que somos capazes de relacionar novos conhecimentos com o que já temos internalizados. Isso parece bastante lógico ao se falar em formar tradutores de Literatura de Cordel que já possuam experiências em traduções literárias. Para as pessoas surdas, cidadãs do Brasil, o acesso a essa literatura, que é patrimônio cultural imaterial brasileiro, muitas vezes depende de tradução. Percebe-se, portanto, a importância de que esses profissionais detenham uma Competência Tradutória Literária para traduzirem com eficiência esse tipo específico de texto, para dar conta de recriar uma estética atrativa e reconhecível pelo público surdo. Como aporte teórico, a pesquisa fundamenta-se em Ausubel (2000) e Moreira (2011), em relação a Aprendizagem Significativa; Hurtado Albir (2008; 2019), acerca da formação por competências e sobre a Didática da tradução; Toury (2012), no que se refere à tradução literária; Rodrigues (2018), no que tange à competência em tradução na modalidade gestual-visual e a formação de intérpretes e tradutores de línguas de sinais; Sutton-Spence (2020; 2021), concernente a literatura de línguas de sinais e seu encadeamento com as políticas linguísticas e às Normas Surdas Literárias; e Ribeiro (2020), no que concerne a tradução de poemas cordelísticos para a Libras. Entende-se que para se realizar traduções da Literatura de Cordel para a Libras, de forma que contemplem as Normas Surdas Literárias e as Normas Surdas de Tradução Literária, faz-se necessário que o tradutor desenvolva a Competência Tradutória Cordelística que é composta por sete subcompetências, a saber, intermodal, intercultural, cênica, musical, textual, literária em Libras e criativa artística, as quais são formadas por conhecimentos declarativos e procedimentais que trabalham de forma integralizadora na tradução de poemas cordelísticos. Este estudo caracteriza-se como uma pesquisa-ação, onde há um ciclo que executa quatro etapas para o aprimoramento da prática tradutória, em que envolve o pesquisador e os participantes. O pesquisador teve dois papeis distintos (arquiteto e ministrante) no curso experimental de formação de tradutores de Literatura de Cordel para a Libras. Para execução do curso, foi realizado: i) desenho e implementação de um projeto formativo para o ensino da tradução de Literatura de Cordel; ii) realização de um diagnóstico para identificar os conhecimentos prévios dos aprendizes acerca da tradução da Literatura de Cordel; iii) gravações das aulas e das discussões em grupos focais com os participantes; iv) análise das gravações e das tarefas desenvolvidas; v) aplicação de um questionário final para constatar os novos conhecimentos adquiridos pelos alunos sobre a tradução da Literatura de Cordel; e vi) avaliação formativa de como a Teoria da Aprendizagem Significativa auxiliou no processo da aprendizagem das subcompetências propostas no curso. Constatou-se que usar a Aprendizagem Significativa como conceito central em uma abordagem por tarefas para o ensino da Competência Tradutória Cordelística permite organizar as ações necessárias e o material didático para o ensino da tradução. Tais aprendizados não são simplesmente memorizações, pois através da prática, que envolveu a aplicação de tarefas e discussões em um ambiente propício para o processo de ensino e aprendizagem do tradutor, orientado à prática profissional, o conhecimento foi internalizado, onde as novas informações se alinharam aos subsunçores na estrutura cognitiva dos alunos, gerando subsunçores modificados.Abstract: This research investigates the development of Cordel Translation Competence in Portuguese-Libras translators, based on the theory of Meaningful Learning in task-based training. The central idea of this concept is that we can relate new knowledge to what we have already internalized. This seems applicable when considering Cordel literature instructors who already have experience in literary translations. For deaf Brazilian citizens, access to this literature, which is part of Brazil's intangible cultural heritage, often depends on translation. Therefore, it is important for these professionals to have a literary translation competence to efficiently translate this specific type of text, to be able to recreate an attractive and recognizable aesthetic for deaf audiences. To support this work, we draw primarily on the theoretical frameworks of Ausubel (2000) and Moreira (2011) regarding Meaningful Learning; Hurtado Albir (2019; 2008), on competency-based training and translation didactics; Toury (2012), on literary translation; Rodrigues (2018), on translation competence in the gestural-visual modality and the training of sign language interpreters and translators; Sutton-Spence (2020; 2021), on sign language literature and its connection with language policies and Deaf Literary Norms; and Ribeiro (2020), on the translation of Cordel Literature into Libras. This research is characterized as action research, with a cycle that encompasses four stages for improving practice in which the researcher and participants are involved. The researcher had two roles, as the designer and the instructor of the experimental training course for Cordel Literature translators into Libras, with the purpose of collecting data for studies. To achieve the proposed objective, the following steps were followed: designing and improving a training project for teaching the translation of cordel literature; conducting a diagnostic to identify the learners' knowledge about translation of cordel literature; recording the classes and focus group discussions with the participants; analyzing the recordings and the tasks completed; administering a final questionnaire to determine the new knowledge acquired by the students about the translation of cordel literature; and formative evaluation of how the theory of Meaningful Learning aided in the process of acquiring the subcompetencies proposed in the course. Thus, it is understood that to translate Cordel Literature into Libras, complying with the Deaf Literary Norms and the Deaf Literary Translation Norms, the translator must develop a Cordel Translation Competency, which is composed of seven subcompetencies: intermodal, intercultural, scenic, musical, textual, literary in Libras, and creative art. These subcompetencies work together in the translation of cordel poems. Using Meaningful Learning as the theoretical basis for a task-based approach to teaching Cordel Translation Competency works because it allows for the organization of the necessary actions and teaching materials for translation instruction. Such learning is not simply memorization, but through practice, which involves the application of tasks and develops in an environment conducive to the translator's teaching and learning process, oriented towards professional practice, the knowledge was internalized, where the new information aligns with the subsumption in the students' cognitive structure, generating modified subsumption.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2026.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272799
Date: 2026


Files in this item

Files Size Format View
PGET0682-T.pdf 8.676Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar