Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio

DSpace Repository

A- A A+

Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio

Show full item record

Title: Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
Author: Furlan, Mauri
Abstract: Com uma abordagem ancorada sobretudo nas concepções de tradução como descentramento e re-enunciação por um sujeito histórico (Meschonnic), re-criação do modo de significar do original na forma da língua da tradução (Benjamin), substituição de equivalentes (Catford), a questão básica, teórica, deste trabalho emerge de uma prática de tradução e objetiva refletir sobre possibilidades e implicações de uma leitura-tradução contemporânea de um texto, literário, como o da Ars Poetica, de Horácio, do séc. I a.C. A perspectiva adotada aponta para a concepção de que a tradução é possível porque é possível a leitura do original: re-textualização. Todo texto sempre possibilita um número ilimitado de leituras, logo, sempre poderá haver um número ilimitado de traduções de um mesmo texto. Cada tradução é uma releitura histórica, o que as torna mais ou menos ideológicas, e daí também seu envelhecimento e a necessidade de retraduções. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma tradução precisa ser produzida a partir da signifiance, e atingir valores supra-históricos (supra-ideológicos), como o fez o original. As implicações de uma prática tradutória (análise, crítica, tradução) principiam na adoção de um modelo conceptual de tradução, passando por um correspondente processo de leitura-tradução, e na prática da tradução, até à recriação de um texto na língua de chegada. Abstract : Avec une approche ancrée surtout sur les conceptions de la traduction entendue comme décentrement et ré-énonciation par un sujet historique (Meschonnic), re-création du mode de signifier de 1' original dans la forme de la langue de traduction (Benjamin) ou encore substitution d'équivalents (Catford), la question basique, théorique de cette étude émerge d'une pratique de la traduction et a pour objectif de réfléchir sur les possibilités et les implications d'une lecture-traduction contemporaine d'un texte littéraire comme celui de Ars Poetica d'Horace, datant du ler siècle avant J.-C. La perspective adoptée se penche vers la conception selon laquelle la traduction est possible car est possible la lecture de ltoriginal: re-textualisation. Tout texte offrant la possibilité d'un nombre illimité de lectures, il pourra toujours y avoir un nombre illimité de traductions d'un même texte. Chaque traduction est une relecture historique, ce qui les rend plus ou moins idéologiques, d'où aussi son vieillissement et la nécessité de retraductions. Pour subsister à côté de l'original, pour atteindre son immortalité, une traduction doit d'être produite à partir de la signifiance et atteindre des valeurs supra-historiques (supra-idéologiques) comme l'a fait l'original. Les implications d'une pratique traductoire (analyse, critique, traduction) commencent par l'adoption d'un modèle conceptuel de traduction, en passant par un processus correspondant de lecture-traduction, et allant, dans la pratique de la traduction, même jusqu'à la recréation d'un texte dans la langue d'arrivée.
Description: Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em Literatura
URI: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364
Date: 1998


Files in this item

Files Size Format View
148230.pdf 2.295Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar