Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus

DSpace Repository

A- A A+

Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Heidermann, Werner pt_BR
dc.contributor.author Abreu, Iuri pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T02:32:55Z
dc.date.available 2012-10-23T02:32:55Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 247085 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89771
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Esta dissertação consiste na investigação da ocorrência do fenômeno da normalização lexical na tradução de itens lexicalmente criativos, representados pelo uso de colocações marcadas. Para tanto, são analisadas três traduções para a língua inglesa do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis. Por tratar-se de uma abordagem baseada em corpus, foi desenvolvido um corpus paralelo composto do original em português e suas respectivas traduções. Além disso, dois outros corpora são utilizados para referência: o British National Corpus (BNC), para o inglês, e o corpus do NILC, para o português brasileiro. Os resultados apontaram para uma ocorrência significativa de normalização por parte de todos os tradutores, representando um índice de quase 80% sobre o total de traduções avaliadas. This master#s thesis aims at investigating the occurrence of a phenomenon called lexical normalization in the translation of lexically creative items, represented by the use of marked collocations. To do so, three translations into English of the novel Dom Casmurro, by Machado de Assis, are analyzed. Since it is a corpus-based approach, a parallel corpus was developed, which is composed of the original work in Portuguese and its respective translations. In addition, two other corpora are used as reference: The British National Corpora (BNC), for the English language, and the NILC corpus, for Brazilian Portuguese. The results pointed to a significant occurrence of normalization by all translators under investigation, representing a rate of nearly 80% over the total number of assessed translations. pt_BR
dc.format.extent 79 f.| grafs., tabs. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Normalização pt_BR
dc.subject.classification Criatividade (Linguística) pt_BR
dc.title Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR
dc.contributor.advisor-co Fernandes, Lincoln Paulo pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
247085.pdf 433.8Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar