The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach

DSpace Repository

A- A A+

The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach

Show full item record

Title: The application of chesterman's (1997 & 2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord's (1991 & 1997) functionalsit approach
Author: Branco, Sinara de Oliveira
Abstract: Este estudo visa iluminar uma área que ainda permanece amplamente inexplorada na disciplina de Estudos da Tradução, que é a área de Tradução e Jornalismo Online. Mais especificamente, este estudo investiga as práticas de traduzir textos de jornalismo online a partir dos seguintes passos: (i) apresentando a teoria e corpus selecionado - reportagens sobre conflitos no Oriente Médio - para a investigação da tradução de textos jornalísticos online; (ii) apresentando idéias fundamentais sobre Jornalismo Online; (iii) observando como as estratégias de tradução são aplicadas à tradução dos textos jornalísticos online de sites diferentes; e, finalmente (iv) discutindo as implicações das estratégias encontradas no corpus. Para tanto, o estudo esboça um arcabouço teórico e metodológico baseado na Abordagem Funcionalista de Nord (1991 & 1997), nos Memes e Estratégias de Tradução de Chesterman (1997 & 2000), nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus, no Jornalismo Online e na Internet. Nord e Chesterman fornecem as noções e conceitos que informam o estudo; os estudos de Tradução Baseados em Corpus oferecem ferramentas metodológicas utilizadas na investigação de práticas de tradução e o Jornalismo Online e a Internet localizam o estudo na área de Estudos da Tradução. O corpus paralelo é formado por 43 textos de chegada e seus respectivos textos de partida, selecionados de quatro sites da Internet, formando um total de 86 textos (101,300 palavras). A análise de quais estratégias de tradução são mais utilizadas na tradução de textos jornalísticos online é realizada para validar a hipótese de que ao traduzir textos jornalísticos online, alguns tradutores tendem a seguir um tipo de tradução mais literal, ignorando algumas adaptações necessárias aos leitores do texto de chegada. Os resultados desta investigação mostraram que duas tendências principais surgem do corpus: uma em que os tradutores seguem um estilo mais voltado ao texto original (meme estático), e a outra tendência, na qual os tradutores optam por focar em um estilo mais voltado ao texto de chegada (meme dinâmico) produzido para um contexto de chegada específico - o contexto virtual. Encerra-se este estudo com algumas sugestões para o modelo de estratégias de tradução de Chesterman e com a validação das duas tendências apresentadas, mostrando que ambas são válidas, dependendo do escopo especificado para um determinado contexto.
Description: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Inglês e Literatura Correspondente
URI: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89846
Date: 2007


Files in this item

Files Size Format View
244023.pdf 2.115Mb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar