Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years, de Virginia Woolf

DSpace Repository

A- A A+

Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years, de Virginia Woolf

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Weininger, Markus pt_BR
dc.contributor.author Leal, Alice Borges pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T14:16:16Z
dc.date.available 2012-10-23T14:16:16Z
dc.date.issued 2007
dc.date.submitted 2007 pt_BR
dc.identifier.other 243427 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90700
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract No âmbito da abordagem funcionalista da tradução, e sobretudo no âmbito das reflexões de Katharina Reiß, Hans J. Vermeer e Christiane Nord, há inúmeras traduções possíveis de um mesmo texto, dependendo das características desse texto e do encargo de tradução (Übersetzungsauftrag), que grosso modo refere-se ao "para quê", "por quê", "para quem" da tradução. No presente trabalho, proponho quatro projetos distintos de tradução do romance The Years, de Virginia Woolf, como exemplo das múltiplas possibilidades tradutórias existentes no funcionalismo alemão. Além das idéias dos funcionalistas, as estratégias de tradução de Peeter Torop, da escola semiótica de Tartu, virão complementar as estratégias sugeridas por Nord. Ademais, o trabalho reflete acerca dos pressupostos teóricos do funcionalismo, discutindo seus aspectos mais e menos produtivos. Within the scope of the Functional Approach to translation, and particularly within the reflections of Katharina Reiß, Hans J. Vermeer and Christiane Nord, the same text may be translated in several different ways, depending upon its characteristics and upon the translation brief (Übersetzungsauftrag), which basically concerns the "what for", "why", "to whom" of every translation. In the present thesis, I shall propose four different translation projects of Virginia Woolf's The Years, as instances of the multiple translation possibilities found within Functionalism. In addition to the ideas of the Functionalists, I will make use of the translation strategies devised by Peeter Torop, from the Semiotics School of Tartu University, so as to complement the strategies suggested by Nord and Reiß. Furthermore, I shall reflect upon the theoretical basis of Functionalism, aiming at criticizing its least productive aspects. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Funcionalismo (Linguística) pt_BR
dc.title Funcionalismo alemão e tradução literária: quatro projetos para a tradução de The Years, de Virginia Woolf pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
PGET0020-D.pdf 822.6Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar