As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze

DSpace Repository

A- A A+

As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Weininger, Markus pt_BR
dc.contributor.author Nunes, Elaine Cristina Roschel pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-23T18:19:44Z
dc.date.available 2012-10-23T18:19:44Z
dc.date.issued 2008
dc.date.submitted 2008 pt_BR
dc.identifier.other 256035 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91055
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pt_BR
dc.description.abstract Sua diversidade e a freqüência com que aparecem fazem das partículas modais da língua alemã um importante aspecto comunicativo a ser analisado tanto pela lingüística como pelos estudos tradutórios, como é o caso deste trabalho, cuja proposta é demonstrar que não se deve traduzir essa partícula somente porque ela está presente como item lexical no texto-fonte. É preciso antes considerar a função desse elemento em um contexto maior, por meio do estudo das marcas de conversação # já que figura como peculiaridade da linguagem oral #, da análise de características culturais envolvidas e dos meios específicos que modificam o núcleo do texto e contribuem para o desenrolar do ato discursivo. Como conseqüência, procura-se ceder uma contribuição à pesquisa contrastiva das partículas modais em relação ao português, embora a ênfase seja dada nas questões tradutológicas, em suas possibilidades e em sua relevância de tradução. Sob o prisma da teoria funcionalista, a proposta do trabalho é realizar a tradução comentada de trechos em dois contos de épocas distintas da literatura alemã: o conto do pós-guerra, de Wolfgang Borchert, versus o conto contemporâneo de Ingo Schulze. The diversity and frequency of the use of modal particles in the German language characterize these elements as being a very important aspect of communication for both the linguistic analysis and translation studies. The proposal is to not necessarily translate a modal particle just because it#s present as a lexical item in the source text. It#s necessary to consider the function of this element in a major context by studying the conversational markers # as it is a peculiarity of spoken language -, analysing the respective cultural characteristics and the specific means which modify the text core and contribute to the development of the conversation. As a consequence, this is meant to be a contribution to the contrastive study of the modal particles with regard to the Portuguese language, although emphasis is given to translational questions, their possibilities and their relevance for the translation. Under the prism of the functionalist translation theory, the proposal of this study is to realize a commented translation of extracts of two stories from distinctive periods of the German literature: the post-war story of Wolfgang Borchert versus the contemporary story of Ingo Schulze. pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Modalidade pt_BR
dc.subject.classification (Linguistica) pt_BR
dc.subject.classification Funcionalismo (Linguística) pt_BR
dc.title As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
256035.pdf 709.4Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar