A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations

DSpace Repository

A- A A+

A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Rocha, Marco Antônio Esteves da pt_BR
dc.contributor.author Vaz, Maria Augusta Salvia pt_BR
dc.date.accessioned 2012-10-24T11:46:26Z
dc.date.available 2012-10-24T11:46:26Z
dc.date.issued 2012-10-24T11:46:26Z
dc.identifier.other 275832 pt_BR
dc.identifier.uri http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009 pt_BR
dc.description.abstract The main goal of this study is showing the differences between the way the objective language of journalism is expressed in Portuguese and English texts and also showing how translators deal with those differences when they do exist, and if translators really contemplate that. This was done by concentrating on the result of the analysis of the use of adverbs in a parallel corpus of Portuguese and English, original and translated texts while observing some rules which are in the Manuals of Style and Writing of Newspapers in Portuguese (Folha de São Paulo) and English (New York Times). For the sake of organization and selection of terms, the computer program WordSmithTools is used. The results of this study is supposed to help both translators and translation teachers when evaluating, correcting, editing, analyzing, studying or teaching about translated texts. The results also promote some questioning about the translating act and the journalistic genre in Brazil and in the US. pt_BR
dc.description.abstract O principal objetivo deste estudo é mostrar como a linguagem direta do jornalismo é expressa de maneira diferente tanto em português como em inglês e também mostrar como os tradutores lidam com estas diferenças quando elas realmente aparecem, e se os tradutores contemplam verdadeiramente estas diferenças. Isto foi feito focalizando o resultado da analise do uso dos advérbios em um corpus paralelo de textos originais e traduzidos em português e inglês ao se observar algumas regras encontradas no Manual de Estilo de Jornais em português (Folha de São Paulo) e inglês (New York Times). Para efeito de organização e seleção de termos, o programa de computador WordSmithTools foi usado. Os resultados deste estudo poderão ajudar tanto tradutores como professores de tradução ao avaliar, corrigir, editar, analisar, estudar ou ensinar a respeito de textos traduzidos. Os resultados também poderão promover algum questionamento a respeito do ato tradutório e sobre o gênero jornalístico no Brasil e nos EUA. en
dc.format.extent 69 f.| tabs. pt_BR
dc.language.iso eng pt_BR
dc.subject.classification Literatura pt_BR
dc.subject.classification Jornalismo pt_BR
dc.subject.classification Linguagem pt_BR
dc.subject.classification Tradução e interpretação pt_BR
dc.subject.classification Jornalismo pt_BR
dc.subject.classification Textos pt_BR
dc.title A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations pt_BR
dc.type Dissertação (Mestrado) pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
275832.pdf 550.3Kb PDF Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar