Abstract:
|
Este trabalho teve início com o desafio da proposta de se abordar uma obra de caráter universal, canonizada no âmbito da literatura ocidental, a Divina Comédia. Por ser um clássico, a Divina Comédia está sujeita a inúmeras leituras e, por conseqüências, a inúmeras traduções, sem que se possa chegar a estabelecer uma leitura e uma tradução definitivas da mesma. Foi pensando nesse aspecto que elegemos o Canto V do Inferno como base desse trabalho e, após uma acurada leitura do mesmo, lançamos nosso olhar sobre as soluções encontradas pelos tradutores brasileiros em relação a esse mesmo canto. Elegemos três fenômenos que achamos relevantes para evidenciar algumas das escolhas que os tradutores fizeram durante o processo tradutório: o acréscimo, a perda e o desvio de informações e enfocamos nosso olhar sobre os momentos em que esses fenômenos resultaram mais evidentes nas traduções. Em todas as três traduções encontramos um número bastante significativo de recorrências de acréscimo, perda e desvio de informações. As três situações criaram, por vezes, um distanciamento bastante significativo do texto de partida. Percebemos que certos acréscimos poderiam ser evitados se os tradutores utilizassem mais o recurso da notas em suas traduções. O uso da nota poderia vir ao encontro tanto do leitor, quanto do tradutor. |