Abstract:
|
Atualmente, o mercado de trabalho exige que as profissionais da área de Secretariado Executivo possuam um perfil que acompanhe as mudanças que ocorrem constantemente no mundo globalizado. Dentre as funções exigidas a esta profissional, está a capacidade de atuar como tradutora de textos comuns ao ambiente corporativo, sendo necessário o desenvolvimento de um conjunto de habilidades complementares para o alcance da competência tradutória por parte destas profissionais. Dentre as habilidades exigidas, está a subcompetência instrumental, que é exemplificada nesta pesquisa através do uso de ferramentas como o corpus ad hoc, criado a partir de textos buscados na internet, e analisados através do programa AntConc. Essa metodologia será utilizada para o alcance do objetivo geral da presente pesquisa, a criação de um glossário bilíngue inglês-português com vistas a servir de suporte para a solução de problemas de tradução que se apresentem durante o processo tradutório de documentos corporativos comuns à rotina de trabalho de secretárias executivas (MELO, 2013), como por exemplo, contratos de confidencialidade. É uma proposta em construção, que propõe uma forma de contribuição às práticas tradutórias e pesquisas da tradução voltadas a área de Secretariado Executivo, para que estas profissionais possam cada vez mais desempenhar o papel de secretárias tradutoras de forma ágil, segura e eficaz, destacando-se no ambiente de trabalho corporativo contemporâneo. |