Zonas de tangência na Commedia

DSpace Repository

A- A A+

Zonas de tangência na Commedia

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Gaspari, Silvana de
dc.contributor.author Pasqualini, Joseni Terezinha Frainer
dc.date.accessioned 2020-02-28T18:05:23Z
dc.date.available 2020-02-28T18:05:23Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 364351
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204460
dc.description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2019.
dc.description.abstract Essa pesquisa evidencia, entre a gama de paratextos existentes, a nota, elemento que produz efeitos sobre o leitor de orientar e, em última instância, comandar a leitura de determinado texto. Para a análise desse elemento, que pulula em várias obras literárias traduzidas, elegemos uma obra da literatura italiana traduzida para o português, mais especificamente, a Divina Comédia, traduzida por José Pedro Xavier Pinheiro e publicada em 1907, pela editora Typographia, do Instituto Profissional Masculino. Abordamos a conveniência desse recurso, a nota, de sua presença na Divina Comédia traduzida, na tentativa de adentrar este espaço, a margem, a nota de Xavier Pinheiro, identificando os resquícios, as singularidades e as particularidades das notas por ele elaboradas. O resultado da análise apontou para um projeto de tradução preocupado em situar o leitor frente à obra de Dante e para um proceder que faz com que possamos associar a figura do tradutor Xavier Pinheiro a um comentador da Commedia.
dc.description.abstract Abstract : This research evidences, among the range of existing paratexts, the footnotes, element that produces effects on the reader to guide and, ultimately, to command all reading. For the analysis of this element that swarms in several works of translated literature, we have chosen a work of Italian literature translated into Portuguese, more specifically the Divine Comedy, translated by José Pedro Xavier Pinheiro and published in 1907, by the Typographia Men's Professional Institute. We approach the convenience of this resource, the footnote, about its presence in the Divine Comedy translated, in the attempt to enter this space, the margin, the footnote, of José Pedro Xavier Pinheiro, identifying the remnants, singularities and peculiarities of the footnotes elaborated by him. The result of the analysis pointed to a translation project concerned with locating the Brazilian reader in front of Dante's work and for a procedure that allows us to associate the figure of José Pedro Xavier Pinheiro with a Commedia commentator. en
dc.format.extent 226 p.| il.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Literatura
dc.subject.classification Paratexto
dc.subject.classification Literatura italiana
dc.title Zonas de tangência na Commedia
dc.type Tese (Doutorado)


Files in this item

Files Size Format View
PLIT0798-T.pdf 1.319Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar