Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.author Almeida, Leonardo Adonis de
dc.date.accessioned 2025-07-31T23:27:56Z
dc.date.available 2025-07-31T23:27:56Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.other 393038
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267198
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025.
dc.description.abstract Esta pesquisa propõe um projeto de tradução para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) de um material instrucional do software Adobe Premiere Pro, com foco nos recursos de edição de vídeos. O principal objetivo é desenvolver uma proposta em formato de tradução comentada, integrando a dimensão verbo-visual como estratégia de acessibilidade e mediação linguística contribuindo para a disseminação do conhecimento técnico junto à comunidade surda. A proposta busca subsidiar acadêmicos e profissionais na elaboração de materiais educativos acessíveis e fomentar estudos voltados às terminologias específicas da área de edição de vídeo em língua de sinais. Para tanto, a pesquisa adota a tradução comentada como metodologia possibilitando uma reflexão crítica sobre as escolhas tradutórias e os desafios enfrentados na transposição dos conteúdos técnicos para a Libras. A investigação contempla a análise do conteúdo do software, com ênfase na identificação de termos técnicos relevantes, além da produção de um diário de gravação que documenta o processo tradutório e os ajustes realizados ao longo do percurso. Fundamentada no diálogo entre a perspectiva bakhtiniana e os estudos da tradução e interpretação de língua de sinais tendo como conceito central a verbo-visualidade na tradução intermodal, a pesquisa assegura que a tradução preserve as características discursivas da língua, o que pode favorecer a compreensão do material por parte da comunidade surda. Conclui-se que a verbo-visualidade é elemento central na construção de traduções instrucionais em Libras, especialmente no contexto das tecnologias digitais. A tradução comentada, ao considerar os aspectos visuais e discursivos da Libras, contribui não apenas para a acessibilidade, mas também para o fortalecimento de práticas tradutórias sensíveis à língua de sinais e para o avanço dos estudos lexicográficos no campo da tecnologia.
dc.description.abstract Abstract: This research project proposes a translation into Brazilian Sign Language (Libras) of an Adobe Premiere Pro software instructional material, focusing on video editing features. The main objective is to develop a prototype in commented translation format, integrating the verb-visual dimension as a strategy for accessibility and linguistic mediation, contributing to the dissemination of technical knowledge to the deaf community. The proposal seeks to subsidize academics and professionals in the development of accessible educational materials and to encourage studies on specific terminology in the field of video editing in sign language. To this end, the research adopts commented translation as its methodology, enabling critical reflection on translation choices and the challenges faced when transposing technical content into Libras. The research includes analyzing the content of the software, with an emphasis on identifying relevant technical terms, as well as producing a recording diary that documents the translation process and the adjustments made along the way. Based on the dialogue between the Bakhtinian perspective and sign language translation and interpreting studies, with verbo-visuality in intermodal translation as the central concept, the research ensures that the translation preserves the discursive characteristics of the language, favoring the understanding of the material by the deaf community. It is concluded that verbo-visuality is a central element in the construction of instructional translations in Libras, especially in the context of digital technologies. The commented translation, by considering the visual and discursive aspects of Libras, contributes not only to accessibility, but also to strengthening sign language-sensitive translation practices and advancing lexicographic studies in the field of technology. en
dc.format.extent 119 p.| il., tabs.
dc.language.iso por
dc.subject.classification Tradução e interpretação
dc.subject.classification Língua brasileira de sinais
dc.subject.classification Adobe Premiere (Programa de computador)
dc.title Tradução comentada do português para a Libras do tutorial didático sobre Adobe Premiere Pro
dc.type Dissertação (Mestrado)
dc.contributor.advisor-co Silva, Rodrigo Custódio da


Files in this item

Files Size Format View
PGET0645-D.pdf 3.468Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar