“Nhamonhendu ikatu mborai”: Traducción comentada de diez mborai guaraní mbya

DSpace Repository

A- A A+

“Nhamonhendu ikatu mborai”: Traducción comentada de diez mborai guaraní mbya

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Walderes, Coctá Priprá
dc.contributor.author Lucero, del Pilar Méndez
dc.date.accessioned 2025-08-05T19:39:14Z
dc.date.available 2025-08-05T19:39:14Z
dc.date.issued 2023-12-07
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267231
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Espanhol. pt_BR
dc.description.abstract El guaraní es una lengua supranacional, hablada en cinco países de América del Sur, perteneciente al tronco lingüístico del tupí-guaraní. El mbya es una de las tres variedades que esta lengua tiene en Brasil (MORELLO, 2011). En este trabajo se presenta la traducción comentada de diez mborai -cánticas- de la lengua guaraní mbya para la lengua castellana. En un primer momento se realiza una traducción literal, manteniendo la sintaxis del guaraní, luego una segunda versión de la traducción ya en la sintaxis del castellano. En los comentarios se destacan cuestiones del funcionamiento de estructuras lingüísticas del mbya, algunos elementos culturales importantes que se mencionan en las cánticas y problemas de traducción y soluciones que se dieron a lo largo del proceso de traducción. pt_BR
dc.description.abstract The Guarani is a supranational language spoken in five South American countries, belonging to the Tupí-Guaraní linguistic family. The Mbya is one of the three varieties of this language found in Brazil (MORELLO, 2011). This work presents the commented translation of ten 'mborai' - chants - from the Mbya Guarani language into Spanish. Initially, a literal translation is performed, maintaining the Guarani syntax, followed by a second version of the translation in Spanish syntax. The comments highlight aspects of the Mbya linguistic structures, significant cultural elements mentioned in the chants, and translation issues and solutions that arose during the translation process. pt_BR
dc.format.extent 54 pt_BR
dc.language.iso spa pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Guaraní mbya; Mborai; Traducción comentada pt_BR
dc.title “Nhamonhendu ikatu mborai”: Traducción comentada de diez mborai guaraní mbya pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC LUCERO - REVISADO.docx (1).pdf 10.44Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar