dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
|
dc.contributor.advisor |
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de |
|
dc.contributor.author |
Christmann, Fernanda |
|
dc.date.accessioned |
2025-08-05T23:29:42Z |
|
dc.date.available |
2025-08-05T23:29:42Z |
|
dc.date.issued |
2025 |
|
dc.identifier.other |
393077 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/267254 |
|
dc.description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2025. |
|
dc.description.abstract |
A sistematização da metalinguagem nos Estudos da Tradução constitui um dos desafios centrais para a consolidação epistêmica e comunicacional da área, sobretudo em contextos marcados pela pluralidade teórica, metodológica e terminológica. Essa complexidade torna-se evidente ao se observar as palavras-chave de teses e dissertações nas quais se revela a ausência de uma terminologia compartilhada que favoreça o diálogo entre pesquisadores e otimize os processos de organização e recuperação da informação científica. Embora antologias, dicionários e enciclopédias tenham contribuído para o amadurecimento discursivo do campo disciplinar, permanece uma lacuna quanto à construção de uma metalinguagem estruturada, técnica e amplamente reconhecida pela comunidade acadêmica. Diante desse cenário, o objetivo geral desta tese é propor um vocabulário controlado representativo da configuração metalinguística das pesquisas desenvolvidas entre 2005 e 2020 nos programas de pós-graduação stricto sensu em Estudos da Tradução de instituições públicas brasileiras: PGET (UFSC), POSTRAD (UnB), TRADUSP (USP) e POET (UFC). Esse objetivo geral se desdobra nos seguintes objetivos específicos: (i) realizar um levantamento dos mapas e mapeamentos do campo disciplinar, em âmbito nacional e internacional, com vistas a identificar seu limites e avanços da metadiscussão; (ii) contextualizar os programas de pós-graduação e os trabalhos produzidos, observando a configuração metalinguística emergente das palavras-chave; (iii) cotejar as palavras-chave com os principais mapas teóricos da área, identificando convergências, divergências e lacunas; (iv) desenvolver o vocabulário controlado com base nos termos extraídos do corpus constituído das palavras-chave; e (v) representar graficamente o campo disciplinar a partir da análise empírica realizada. A pesquisa adota uma perspectiva interdisciplinar, articulando os Estudos da Tradução e a Ciência da Informação, com ênfase na construção de uma metalinguagem estruturada conforme os princípios técnicos da organização do conhecimento. Essa interface justifica-se tanto pela diversidade epistemológica do campo, que gera dispersão terminológica, quanto pela contribuição da Ciência da Informação na elaboração de sistemas especializados de representação e indexação. O método adotado é multimetodológico, combinando abordagem bibliográfica-documental e triangulação de dados qualitativos e quantitativos. O corpus é formado por 774 teses e dissertações oriundas de quatro programas de pós-graduação. As palavras-chave foram coletadas, tratadas e transformadas em termos, seguindo diretrizes normativas de padronização sintática e semântica. A construção do vocabulário controlado foi realizada na plataforma TemaTres, contemplando a definição de termos preferidos e não preferidos, relações semânticas hierárquicas, associativas e de equivalência, além de notas explicativas. Os resultados dos cotejamentos entre as palavras-chave e os mapas teóricos revelam a configuração metalinguística emergente da pesquisa em Estudos da Tradução no Brasil, destacando temas recorrentes, abordagens metodológicas e tendências institucionais. Áreas como tradução literária, audiovisual, intersemiótica e de línguas de sinais mostram-se consolidadas, enquanto ramos emergentes, tais como vertentes críticas, feministas, decoloniais e tecnológicas ganham visibilidade como ramos emergentes. Esses achados fundamentam empiricamente a construção de um vocabulário que sistematiza e reflete a complexidade do campo. Para o desenvolvimento do vocabulário controlado, optou-se por uma organização dividida em macroestrutura e microestrutura, como recurso metodológico e técnico voltado à inteligibilidade, acessibilidade e funcionalidade do vocabulário. A macroestrutura do vocabulário compreende 22 ramos temáticos, definidos com base na análise empírica do corpus e um arquivo de autoridades. A microestrutura, por sua vez, atua como camada relacional interna a cada ramo temático e detalha, de forma progressiva e ordenada, os termos subordinados ao ramo correspondente. Ou seja, cada termo da microestrutura está vinculado a um dos 22 ramos temáticos da macroestrutura, assegurando coerência conceitual e navegabilidade. A organização é feita em ordem alfabética dos termos preferidos, acompanhados, quando pertinente, de notas de escopo, notas bibliográficas e do catalogador e exemplos de uso e relações semânticas. Ao propor um vocabulário controlado que alia rigor metodológico, representatividade conceitual e aplicabilidade prática, esta tese contribui para o estabelecimento de uma metalinguagem tecnicamente sustentada para os Estudos da Tradução, refletindo a complexidade e a diversidade do campo disciplinar no contexto brasileiro. Esse vocabulário controlado está estruturado para ser utilizado por pesquisadores e profissionais como instrumento de apoio à escolha de palavras-chave precisas e representativas, favorecendo tanto a produção científica quanto a recuperação de informações especializadas. |
|
dc.description.abstract |
Abstract: Systematizing metalanguage in Translation Studies remains one of the key challenges for the epistemological and communicational consolidation of the field, especially in contexts marked by theoretical, methodological, and terminological plurality. This complexity becomes evident when examining the keywords of Ph.D. theses and MA dissertations, which reveal a lack of shared terminology that supports dialogue among researchers and enhances the organization and retrieval of scientific information. Although anthologies, dictionaries, and encyclopedias have strengthened the discipline's discursive maturity, the field still lacks a structured, technical, and widely recognized metalanguage. This thesis aims to propose a controlled vocabulary that reflects the metalinguistic configuration of research carried out between 2005 and 2020 in Brazilian public graduate programs in Translation Studies: PGET (UFSC), POSTRAD (UnB), TRADUSP (USP), and POET (UFC). This general objective unfolds into five specific goals: (i) to survey disciplinary maps and mappings at both national and international levels, identifying the limits and advances in the metalanguage debate; (ii) to contextualize the graduate programs and their theses and dissertations by analyzing the emerging metalinguistic patterns in the keywords; (iii) to compare the keywords with the main theoretical maps in the field, identifying convergences, divergences, and gaps; (iv) to develop the controlled vocabulary based on terms extracted from the keyword corpus; and (v) to visually represent the disciplinary field through empirical analysis. The study adopts an interdisciplinary perspective, bringing together Translation Studies and Information Science, with a focus on developing a structured metalanguage aligned with the technical principles of knowledge organization. This interface arises from both the epistemological diversity of the field "which results in terminological dispersion" and the contributions of Information Science to the development of specialized systems for representation and indexing. The study adopts a multi-methodological approach, combining bibliographic and documental analysis with qualitative and quantitative data triangulation. The corpus consists of 774 theses and dissertations from the four aforementioned programs. The keywords were collected, processed, and standardized into terms, according to syntactic and semantic normalization guidelines. The vocabulary was developed using the TemaTres platform, incorporating preferred and non-preferred terms, as well as hierarchical, associative, and equivalence relationships, along with explanatory notes. The comparison between the keywords and theoretical maps reveals the emerging metalinguistic configuration of Translation Studies research in Brazil. It highlights recurring themes, methodological approaches, and institutional trends. Well-established areas include literary, audiovisual, intersemiotic, and sign language translation, while critical, feminist, decolonial, and technological strands are gaining visibility as emerging branches. These findings offer empirical support for the development of a vocabulary that systematizes and reflects the complexity of the field. To ensure intelligibility, accessibility, and usability, the vocabulary is organized in macrostructure and microstructure. The macrostructure consists of 22 thematic branches, defined through empirical analysis and organized in an authority file. The microstructure operates as an internal relational layer within each branch, progressively detailing the terms subordinated to their respective categories. Each term is linked to one of the 22 branches, ensuring conceptual coherence and navigability. The vocabulary is alphabetically organized by preferred terms, each accompanied, when applicable, by scope notes, bibliographic and cataloger notes, usage examples, and semantic relationships. By proposing a controlled vocabulary that combines methodological rigor, conceptual representativeness, and practical applicability, this thesis contributes to the development of a technically grounded metalanguage for Translation Studies. It reflects the disciplinary complexity and diversity of the field within the Brazilian context. Designed as a tool for researchers and professionals, the vocabulary supports the selection of precise and representative keywords, thereby enhancing both scientific production and the retrieval of specialized information. |
en |
dc.format.extent |
448 p.| il., tabs. |
|
dc.language.iso |
por |
|
dc.subject.classification |
Tradução e interpretação |
|
dc.subject.classification |
Representação temática |
|
dc.subject.classification |
Organização da informação |
|
dc.title |
A metalinguagem dos Estudos da Tradução no Brasil a partir de teses e dissertações (2005-2020): proposta de vocabulário controlado |
|
dc.type |
Tese (Doutorado) |
|
dc.contributor.advisor-co |
Guerini, Andréia |
|