Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese

DSpace Repository

A- A A+

Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Mousinho, George Alexandre Ayres de Menezes
dc.contributor.author Carrazzoni, Abner Dmitruk
dc.date.accessioned 2019-12-13T00:50:40Z
dc.date.available 2019-12-13T00:50:40Z
dc.date.issued 26-11-2020
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/202880
dc.description TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês. pt_BR
dc.description.abstract The Faerie Queene (1596), de Edmund Spenser, figura entre os poemas mais longos da língua inglesa, sendo ainda um monumento cultural do período elisabetano. Trata-se de obra de marcada intertextualidade, em intenso diálogo com tradições literárias globais. Todavia, a atenção internacional dispensada ao The Faerie Queene é significativamente menor do que a dispensada aos trabalhos de outros poetas do mesmo período histórico. Ademais, tal poema nunca foi traduzido ao português. Neste trabalho, apresento uma investigação sobre linguagem e dicção poética em Spenser, abordando principalmente as questões de arcaísmo, inovação linguística e emprego peculiar de vocabulário do inglês médio. Apresento em seguida uma tradução, em verso e em prosa, de um fragmento representativo do poema, intitulado The Bower of Bliss. Esta pesquisa há de contribuir com os estudos renascentistas e spenserianos no Brasil e respaldar outros esforços com vistas a se produzir uma tradução integral do poema The Faerie Queene ao português. pt_BR
dc.description.abstract Edmund Spenser’s The Faerie Queene (1596) is one of the longest poems in the English language, and a cultural monument of the Elizabethan era. However, despite its intertextuality and its in extensive dialogue with global literary traditions, The Faerie Queene receives significantly less international attention than the works of other poets from the same historical period, and has never been translated into Portuguese. In this monograph I investigate Spenser’s language and poetic diction, discussing especially Spenser’s use of archaism, linguistic innovation, and his peculiar employment of Middle English vocabulary. I subsequently present a translation, in verse and in prose, of a significant fragment of the poem, titled The Bower of Bliss. This research should contribute to Renaissance and Spenserian studies in Brazil and support further efforts with the aim of producing a full translation of Spenser’s The Faerie Queene into Portuguese. pt_BR
dc.format.extent 39 pt_BR
dc.language.iso en pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject poesia pt_BR
dc.subject inglês médio pt_BR
dc.subject renascimento pt_BR
dc.subject literatura inglesa pt_BR
dc.subject tradução pt_BR
dc.title Edmund Spenser's The Faerie Queene: A Translation of a Fragment into Portuguese pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View
Abner_TCC_Final.pdf 391.8Kb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar