Reading, rethinking, and translating norms and stereotypes in Marina Carr's Low in the Dark: a gender studies-based translation project

DSpace Repository

A- A A+

Reading, rethinking, and translating norms and stereotypes in Marina Carr's Low in the Dark: a gender studies-based translation project

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.advisor Fernandes, Alinne Balduino Pires
dc.contributor.author Horst, Vinícius
dc.date.accessioned 2020-10-21T21:08:16Z
dc.date.available 2020-10-21T21:08:16Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.other 361873
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214646
dc.description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2019.
dc.description.abstract Esta dissertação é baseada no projeto de traduzir a peça irlandesa Low in the Dark (1989) escrita pela dramaturga Marina Carr. O foco principal desta pesquisa é a normatização de gênero, sexo e sexualidade, que serviram como guia no processo de análise e tradução da peça. Aliado a conceitos vindos das áreas de tradução, tradução de teatro, e estudos culturais, o projeto resultou na tradução brasileira Imersos na Escuridão. Para tal empreendimento os principais conceitos e discussões vêm de Judith Butler (1993, 1999, 2004), na área de estudos de gênero, e Edward T. Hall (1976), em estudos culturais. Este último propõe conceitos como cadeias de ações e extensões, os quais foram relacionados com o tema principal da pesquisa ? normas de gênero, sexo, e sexualidade ?, e aplicados como ferramentas para análise e tomada de decisões no processo de tradução.<br>
dc.description.abstract Abstract : The present dissertation is based on the project of translating Marina Carr?s Irish play Low in the Dark (1989) into Brazilian Portuguese. The main focus of the research is the normalisation of gender, sex, and sexuality, which serves as a guide through the process of analysis and translation of the playtext. Alongside with concepts from the areas of drama translation and translation studies, and cultural studies, the project resulted in the Brazilian translation Imersos na Escuridão. For such undertaking the main concepts and discussions come from Judith Butler (1993, 1999, 2004) in the area of gender studies, and Edward T. Hall (1976), in cultural studies. The latter proposes concepts such as action chains and extensions, which are related to the main theme of the research ? gender, sex, and sexuality norms ?, and applied as tools for the analysis and decision-making in the translation process. en
dc.format.extent 110 p.| il.
dc.language.iso eng
dc.subject.classification Língua inglesa
dc.subject.classification Teatro irlandês
dc.subject.classification Relações de gênero
dc.title Reading, rethinking, and translating norms and stereotypes in Marina Carr's Low in the Dark: a gender studies-based translation project
dc.type Dissertação (Mestrado)


Files in this item

Files Size Format View
PPGI0156-D.pdf 1.409Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar