Proposta de protocolo para realização de tradução sintética: Gist Translation no contexto corporativo
Show full item record
Title:
|
Proposta de protocolo para realização de tradução sintética: Gist Translation no contexto corporativo |
Author:
|
Laske, Adriely Siegel
|
Abstract:
|
O profissional de Secretariado Executivo (SE) está tendo cada vez mais a
necessidade de se aprimorar e adquirir conhecimentos que englobem uma língua
estrangeira; não só isso, deve também estar apto a traduzir em tal língua
(MELO,2013). Entre os métodos de tradução frequentemente utilizados por esses
profissionais está a Gist Translation (GT) ou tradução sintética (FERMIANO, 2018),
entendida como “tradução resumida oral ou escrita de um texto escrito, de forma a
manter o núcleo da mensagem do texto original” (FERMIANO, 2018, pg 24). Em sua
pesquisa, Fermiano (2018) evidenciou a prática de GT, mas, pelo escopo de seu
trabalho, não ofereceu um protocolo guia para apoiar tais profissionais. Nesse
contexto, este trabalho tem como objetivo geral propor um protocolo para execução
da GT para atender às necessidades de Secretários Executivos (SE), que busque
facilitar o processo desse método tradutório ao profissional. Os objetivos específicos
incluem (i) fazer um estudo das estratégias para sintetizar significado de Brehn Cripps,
apresentando as tarefas por ela sugeridas como etapas do processo; (ii) adaptar tais
estratégias para o contexto de secretariado, explorando o par linguístico inglês-
português; (iii) propor o protocolo para produção de GT para SEs. O quadro teórico
que serve de base para a proposta traz (i) revisão da literatura explorando a interface
entre tradução e secretariado executivo; (ii) o conceito de Competência Tradutória
(CT) sugerido pelo grupo de pesquisa PACTE (HURTADO ALBIR, 2005), com ênfase
nos componentes da CT diretamente ligados ao estudo (Subcompetência Bilíngue
(SCB) e Subcompetência Estratégica (SCE)); (iii) o conceito de Gist Translation ou
Tradução Sintética, inserido no conceito guarda-chuva de ‘tradução a vista’. O quadro
metodológico apresenta os procedimentos para a construção do protocolo aqui
proposto elaborado a partir de uma Unidade Didática (UD) sugerida por Brehm Cripps
(2007) para ensino de inglês no contexto de formação de tradutores (XIV Synthesizing
Meaning). Enquanto a UD de Brehm Cripps visa o ensino/aprendizagem de
estratégias para condensar o significado de textos e escrever sumários na língua
inglesa, a presente pesquisa visa o ensino/aprendizagem de estratégias para
condensar o significado de textos escritos em língua inglesa e traduzidos
sinteticamente para língua portuguesa. O protocolo construído buscou contemplar a
situação de tradução específica do secretariado executivo, com estratégias
detalhadas para apoiar o profissional em seu cotidiano de trabalho, de maneira a
fortalecer sua atuação como secretário/tradutor. |
Description:
|
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo |
URI:
|
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218011
|
Date:
|
2020-11-27 |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show full item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar