Proposta de protocolo para realização de tradução sintética: Gist Translation no contexto corporativo

DSpace Repository

A- A A+

Proposta de protocolo para realização de tradução sintética: Gist Translation no contexto corporativo

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina pt_BR
dc.contributor.advisor Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
dc.contributor.author Laske, Adriely Siegel
dc.date.accessioned 2020-12-03T15:13:17Z
dc.date.available 2020-12-03T15:13:17Z
dc.date.issued 2020-11-27
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/218011
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Secretariado Executivo pt_BR
dc.description.abstract O profissional de Secretariado Executivo (SE) está tendo cada vez mais a necessidade de se aprimorar e adquirir conhecimentos que englobem uma língua estrangeira; não só isso, deve também estar apto a traduzir em tal língua (MELO,2013). Entre os métodos de tradução frequentemente utilizados por esses profissionais está a Gist Translation (GT) ou tradução sintética (FERMIANO, 2018), entendida como “tradução resumida oral ou escrita de um texto escrito, de forma a manter o núcleo da mensagem do texto original” (FERMIANO, 2018, pg 24). Em sua pesquisa, Fermiano (2018) evidenciou a prática de GT, mas, pelo escopo de seu trabalho, não ofereceu um protocolo guia para apoiar tais profissionais. Nesse contexto, este trabalho tem como objetivo geral propor um protocolo para execução da GT para atender às necessidades de Secretários Executivos (SE), que busque facilitar o processo desse método tradutório ao profissional. Os objetivos específicos incluem (i) fazer um estudo das estratégias para sintetizar significado de Brehn Cripps, apresentando as tarefas por ela sugeridas como etapas do processo; (ii) adaptar tais estratégias para o contexto de secretariado, explorando o par linguístico inglês- português; (iii) propor o protocolo para produção de GT para SEs. O quadro teórico que serve de base para a proposta traz (i) revisão da literatura explorando a interface entre tradução e secretariado executivo; (ii) o conceito de Competência Tradutória (CT) sugerido pelo grupo de pesquisa PACTE (HURTADO ALBIR, 2005), com ênfase nos componentes da CT diretamente ligados ao estudo (Subcompetência Bilíngue (SCB) e Subcompetência Estratégica (SCE)); (iii) o conceito de Gist Translation ou Tradução Sintética, inserido no conceito guarda-chuva de ‘tradução a vista’. O quadro metodológico apresenta os procedimentos para a construção do protocolo aqui proposto elaborado a partir de uma Unidade Didática (UD) sugerida por Brehm Cripps (2007) para ensino de inglês no contexto de formação de tradutores (XIV Synthesizing Meaning). Enquanto a UD de Brehm Cripps visa o ensino/aprendizagem de estratégias para condensar o significado de textos e escrever sumários na língua inglesa, a presente pesquisa visa o ensino/aprendizagem de estratégias para condensar o significado de textos escritos em língua inglesa e traduzidos sinteticamente para língua portuguesa. O protocolo construído buscou contemplar a situação de tradução específica do secretariado executivo, com estratégias detalhadas para apoiar o profissional em seu cotidiano de trabalho, de maneira a fortalecer sua atuação como secretário/tradutor. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC pt_BR
dc.rights Open Access en
dc.subject Tradução no ambiente corporativo. pt_BR
dc.subject Gist Translation. pt_BR
dc.subject Tradução Sintética. pt_BR
dc.subject Proposta de Protocolo de Execução. pt_BR
dc.title Proposta de protocolo para realização de tradução sintética: Gist Translation no contexto corporativo pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
PROPOSTA_DE_PRO ... T_TRANSLATION_assinado.pdf 1.547Mb PDF View/Open TCC Adriely S. Laske

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar