“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Cardoso, Alexandre Bet da Rosa |
|
dc.contributor.author |
Silva, Samantha Alves da |
|
dc.date.accessioned |
2021-10-04T14:41:13Z |
|
dc.date.available |
2021-10-04T14:41:13Z |
|
dc.date.issued |
2021-09-14 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O presente trabalho se propõe a traduzir o trecho das quatro primeiras estrofes do poema “A Triste Partida”, de Patativa do Assaré, e gerar reflexões sobre o processo e as escolhas empregadas. Objetiva-se oferecer uma tradução do trecho do poema na direção Português - Libras e encontrar formas de compor elementos constitutivos da forma poética do cordel na língua de sinais. Para isso, nos baseamos nas pesquisas sobre a tradução poética de obras da Literatura de Cordel do Português para a Libras realizadas por Campos (2017) e Ribeiro (2020), e nas reflexões acerca da (in) traduzibilidade poética com Weininger (2012). Como metodologia de pesquisa, tem-se a tradução comentada, em que a tradutora elabora a tradução e analisa as escolhas tradutórias e o processo envolvido tecendo comentários. Dessa forma, a presente pesquisa tem uma abordagem qualitativa e caracteriza-se como uma pesquisa descritiva e explicativa (ALBRES, 2020). Com a análise da proposta de tradução, observou-se como se deu a construção de elementos com efeito poético na língua de sinais e com foco no trato com a rima, encontrando algumas estratégias utilizadas: a repetição e a padronização de sinais, a caracterização e a incorporação, a ênfase nas expressões corporais e faciais, a variabilidade de movimentos e da velocidade nos sinais e suas transições. Constatou-se o quão desafiante é lidar com a tradução de poesia em línguas de diferentes modalidades, requerendo criatividade por parte do tradutor no manejo das línguas, o que gerou críticas e aprendizados à pesquisadora. |
pt_BR |
dc.format.extent |
55 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Fortaleza, CE |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Cordel em Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução de Literatura em Libras |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução Comentada |
pt_BR |
dc.title |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar