dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
|
dc.contributor.author |
Petris, Bruna Carolina Günther |
|
dc.date.accessioned |
2021-12-07T02:28:14Z |
|
dc.date.available |
2021-12-07T02:28:14Z |
|
dc.date.issued |
2021-10-01 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/230308 |
|
dc.description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Inglês. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Harry Potter, the series of books written by J. K. Rowling, has been translated into more than 80 languages across the world, and the Brazilian translation, by Lia Wyler, received a lot of negative and positive attention along the years. In Harry Potter, one of the main challenges for translators is to work with words that were originally invented by the author or existing words that acquired a new meaning in the stories, such as Muggle, Quidditch and Squib, which were created specifically for the story. These elements are part of the Fictive Vernacular of the series, and they require the use of several translation techniques and a great amount of creativity from the translators. Therefore, this study aims to analyse the translation of elements from the Fictive Vernacular in the first three volumes of the Harry Potter series through the use of translation techniques. To do so, the analysis will be based on the model of translation techniques proposed by Molina & Hurtado Albir (2002), and the corpus-based method used by Fernandes (2006) will be replicated, focusing on the translation of elements that are vital for the creation of this fantastic universe in which the stories take place. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Harry Potter, a série de livros escrita por J. K. Rowling, foi traduzida para mais de 80 línguas pelo mundo todo, e a tradução brasileira, feita por Lia Wyler, recebeu muita atenção, tanto positiva, quanto negativa, ao longo dos anos. Em Harry Potter, um dos maiores desafios para os tradutores é trabalhar com palavras que foram originalmente inventadas pela autora, ou palavras existentes que adquiriram um novo significado dentro da história, como por exemplo os termos Trouxa, Quadribol e Aborto, que foram criados especificamente para a história. Estes elementos são parte do Vernáculo Fictício da série, e eles requerem do tradutor o uso de muitas técnicas tradutórias, bem como de muita criatividade, para que consigam traduzir os livros. Sendo assim, esse estudo tem o objetivo de analisar a tradução de elementos do Vernáculo Fictício de Harry Potter nos três primeiros volumes da série, através do uso de técnicas de tradução. Para tal, a análise será baseada no modelo de técnicas de tradução proposto por Molina & Hurtado Albir (2002), e o estudo com base no Corpus, de Fernandes (2006), será replicado, focalizando na tradução de elementos que são vitais para a criação do universo fantástico no qual a história acontece. |
pt_BR |
dc.format.extent |
28 folhas, 55 páginas |
pt_BR |
dc.language.iso |
en |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
Translation of Children's Literature |
pt_BR |
dc.subject |
Translation Techniques |
pt_BR |
dc.subject |
Corpus-Based Study |
pt_BR |
dc.subject |
Fictive Vernacular |
pt_BR |
dc.subject |
Harry Potter |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução de Literatura Infantojuvenil |
pt_BR |
dc.subject |
Técnicas Tradutórias |
pt_BR |
dc.subject |
Estudo com Base no Corpus |
pt_BR |
dc.subject |
Vernáculo Fictício |
pt_BR |
dc.title |
No Muggles Allowed: An Analysis of Translation Techniques for the Fictive Vernacular in the Harry Potter Series |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |