L’ingannatore: os desafios da tradução de poesia
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina |
pt_BR |
dc.contributor |
Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) |
pt_BR |
dc.contributor.author |
Literatura Italiana Traduzida |
|
dc.contributor.author |
Ferreira, Laura Fiore |
|
dc.date.accessioned |
2022-04-15T16:53:44Z |
|
dc.date.available |
2022-04-15T16:53:44Z |
|
dc.date.issued |
2022-04-15 |
|
dc.identifier.citation |
FERREIRA, Laura Fiore. "L’ingannatore: os desafios da tradução de poesia", v. 3, n. 4, abr. 2022. |
pt_BR |
dc.identifier.issn |
26754363 |
|
dc.identifier.issn |
2675-4363 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/234032 |
|
dc.description.abstract |
O presente artigo pretende apresentar a nossa tradução do poema L’ingannatore, da poeta Amalia Guglielminetti, incluído no volume Le seduzioni, publicado em 1909[1], e o processo tradutório percorrido para se chegar ao resultado final. Para tanto, partiremos do roteiro apresentado por Paulo Henriques Britto, em “A reconstrução da forma na tradução de poesia”[2], para o processo de tradução de poesia, composto por três etapas: |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Literatura Italiana Traduzida |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access |
en |
dc.subject |
tradução |
pt_BR |
dc.subject |
L’ingannatore |
pt_BR |
dc.subject |
tradução de poesia |
pt_BR |
dc.subject |
Amalia Guglielminetti |
pt_BR |
dc.title |
L’ingannatore: os desafios da tradução de poesia |
pt_BR |
dc.type |
Article |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar