Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
Show full item record
Title:
|
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
Author:
|
Junges, Catarina
|
Abstract:
|
Caio Fernando Abreu foi uma das maiores vozes do movimento literário brasileiro conhecido
como Geração Mimeógrafo, movimento este que se desenvolveu durante o período da
ditadura militar brasileira. Dono de uma escrita singular, sua obra perpassa diferentes assuntos
como política, anonimato, melancolia e solidão. Em 1991, o autor teve sua primeira tradução
para a língua francesa pelas mãos da tradutora Claire Cayron. A partir de uma análise
comparativa de trechos específicos entre a versão brasileira e a versão francesa, pretende-se
com este trabalho levantar questões relacionadas aos aspectos culturais e regionais que
englobam a tradução francesa dos contos “O Destino Desfolhou” e “O Sargento Garcia”,
publicados originalmente nos livros “Os Dragões Não Conhecem o Paraíso”, de 1988, e
“Morangos Mofados”, de 1982, respectivamente. O presente estudo fundamenta-se através da
abordagem hermenêutica da tradução em Défense et Ilustration de l’approche hermeneutique
em traduction (2005) de Ioana Balacescu e Bernd Stefanik, e embasa-se em A tradução e a
letra ou o albergue do longínquo (1985) de Antoine Berman, em Da Transcriação de
Haroldo de Campos e em Translating Cultures, de David Katan. |
Description:
|
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Francês |
URI:
|
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034
|
Date:
|
2022-05-02 |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show full item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar