Title: | Proposta di traduzione dall'italiano al portoghese e comento di una selezione di Esplorazione delle regione equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni (1854) di Gaetano Osculati |
Author: | Alló Netto, Geraldo de Oliveira |
Abstract: |
O objetivo deste trabalho é apresentar uma tradução comentada dos capítulos XX (parte final) e XXI da obra Esplorazione delle Regioni Equatoriali - Lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni (1854), de Gaetano Osculati (1808 - 1894), do italiano ao português, fundamentada em referenciais teóricos sobre a ética da tradução, especialmente aquelas presentes em Berman (2013). O desenvolvimento deste trabalho se articula em três capítulos centrais, excluindo a introdução e a conclusão. O primeiro trata da literatura de viagem, do contexto dos viajantes no Brasil, do autor e da obra. O capítulo seguinte apresenta a tradução dos capítulos selecionados e, o próximo capítulo, as reflexões sobre a tradução comentada e os comentários sobre o processo de tradução, destacando os aspectos relativos à grafia, estrangeirismo, topônimos e a pontuação. O processo de tradução abre espaço para a reflexão sobre as relações entre traduzir e os mais diversos fatores envolvidos no diálogo entre línguas. A tradução comentada da obra citada permitiu vivenciar situações práticas envolvidas neste processo e trazer parte de um relato sobre uma das mais belas, importantes e cobiçadas regiões do mundo, a Amazônia. A pesquisa envolveu além da tradução, a elaboração de notas de rodapé como estratégia de solução dos desafios encontrados. Os comentários que seguem a tradução, elencam, explicam e/ou justificam as situações encontradas e as escolhas feitas pelo tradutor. Dificuldades como as diferenças do idioma italiano do século XIX com relação ao italiano contemporâneo também se fizeram presentes na pesquisa. L'intento di questo lavoro è quello di presentare una traduzione commentata dei capitoli XX (parte finale) e XXI dell'opera Esplorazione delle Regioni Equatoriali - Lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni (1854), di Gaetano Osculati (1808 - 1894), dall'italiano al portoghese, basata sui riferimenti teorici dell’etica della traduzione, in particolare quelli presenti in Berman (2013). Lo sviluppo di questo lavoro si articola in tre capitoli centrali, escluse l'introduzione e la conclusione. Nel primo si parla di letteratura di viaggio, del contesto dei viaggiatori in Brasile, dell'autore e dell'opera. Il capitolo successivo presenta la traduzione dei capitoli selezionati e il prossimo capitolo le riflessioni sulla traduzione commentata e i commenti sul processo di traduzione, evidenziando gli aspetti relativi alla grafia, lo stranierismo, i toponimi e la punteggiatura. Il processo di traduzione apre uno spazio di riflessione sulle relazioni tra il tradurre e i diversi fattori coinvolti nel dialogo tra le lingue. La traduzione commentata dell'opera citata ci ha acconsentito di sperimentare le situazioni pratiche coinvolte in questo processo e di riportare parte della storia di una delle regioni più belle, importanti e ambite del mondo, l'Amazzonia. Oltre alla traduzione, la ricerca ha comportato l'elaborazione di note a piè di pagina come strategia per risolvere le sfide incontrate. I commenti che seguono la traduzione elencano, spiegano e/o giustificano le situazioni incontrate e le scelte fatte dal traduttore. Sfide come le differenze tra la lingua italiana dell'Ottocento e l'italiano contemporaneo sono stati presenti anche nella ricerca. |
Description: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Italiano. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/248903 |
Date: | 2023-04-13 |
Files | Size | Format | View | Description |
---|---|---|---|---|
GERALDO_TCC - 01 06 2023.pdf | 890.6Kb |
View/ |
TCC - Italiano - Geraldo 18250199 |