Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumônières, crêpes e pancakes

DSpace Repository

A- A A+

Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumônières, crêpes e pancakes

Show full item record

Title: Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumônières, crêpes e pancakes
Author: Campos, Monique Rodrigues
Abstract: O objetivo deste estudo é traduzir três receitas francesas do livro Les Crêpes de Sophie, da autora Sophie Dudemaine, para o português do Brasil usando a abordagem funcionalista de Christiane Nord. A metodologia aborda não apenas a tradução literal das palavras, mas também leva em conta a sensibilidade à cultura e à linguagem envolvidas nesse processo. Nesse sentido, o estudo destaca a importância de ajustar os elementos, os componentes e o vocabulário especializado ao transpor os aspectos culturais e linguísticos presentes nas receitas, a fim de garantir sua clareza e relevância para o público-alvo. Esse método destaca a complexidade da tradução culinária e sua importância para manter a autenticidade cultural, bem como para uma comunicação eficaz. A avaliação dos resultados destaca a eficácia desse método, mostrando como a adaptação cuidadosa de receitas não apenas preserva suas origens culturais, mas também aumenta sua popularidade em todo o mundo. As descobertas destacam a importância da tradução sensível e contextualizada para facilitar a compreensão intercultural por meio da gastronomia.L'objectif de cette étude est de traduire en portugais brésilien trois recettes françaises tirées du livre Les Crêpes de Sophie, de l'auteure Sophie Dudemaine, en utilisant l'approche fonctionnaliste de Christiane Nord. La méthodologie aborde non seulement la traduction littérale des mots, mais prend également en compte la sensibilité à la culture et à la langue impliquée dans ce processus. En ce sens, l'étude souligne l'importance d'ajuster les éléments, les composants et le vocabulaire spécialisé lors de la transposition des aspects culturels et linguistiques présents dans les recettes, afin de garantir leur clarté et leur pertinence pour le public cible. Cette méthode met en évidence la complexité de la traduction culinaire et son importance pour le maintien de l'authenticité culturelle ainsi que pour une communication efficace. L'évaluation des résultats met en évidence l'efficacité de cette méthode, en montrant comment l'adaptation minutieuse des recettes permet non seulement de préserver leurs origines culturelles, mais aussi d'accroître leur popularité dans le monde entier. Les résultats soulignent l'importance d'une traduction sensible et contextualisée pour faciliter la compréhension interculturelle par le biais de la gastronomie.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Francês.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/256629
Date: 2024-07-24


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC.pdf 1.689Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar