Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumônières, crêpes e pancakes

DSpace Repository

A- A A+

Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumônières, crêpes e pancakes

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Torres, Marie-Hélène Catherine
dc.contributor.author Campos, Monique Rodrigues
dc.date.accessioned 2024-07-30T15:09:20Z
dc.date.available 2024-07-30T15:09:20Z
dc.date.issued 2024-07-24
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/256629
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Francês. pt_BR
dc.description.abstract O objetivo deste estudo é traduzir três receitas francesas do livro Les Crêpes de Sophie, da autora Sophie Dudemaine, para o português do Brasil usando a abordagem funcionalista de Christiane Nord. A metodologia aborda não apenas a tradução literal das palavras, mas também leva em conta a sensibilidade à cultura e à linguagem envolvidas nesse processo. Nesse sentido, o estudo destaca a importância de ajustar os elementos, os componentes e o vocabulário especializado ao transpor os aspectos culturais e linguísticos presentes nas receitas, a fim de garantir sua clareza e relevância para o público-alvo. Esse método destaca a complexidade da tradução culinária e sua importância para manter a autenticidade cultural, bem como para uma comunicação eficaz. A avaliação dos resultados destaca a eficácia desse método, mostrando como a adaptação cuidadosa de receitas não apenas preserva suas origens culturais, mas também aumenta sua popularidade em todo o mundo. As descobertas destacam a importância da tradução sensível e contextualizada para facilitar a compreensão intercultural por meio da gastronomia. pt_BR
dc.description.abstract L'objectif de cette étude est de traduire en portugais brésilien trois recettes françaises tirées du livre Les Crêpes de Sophie, de l'auteure Sophie Dudemaine, en utilisant l'approche fonctionnaliste de Christiane Nord. La méthodologie aborde non seulement la traduction littérale des mots, mais prend également en compte la sensibilité à la culture et à la langue impliquée dans ce processus. En ce sens, l'étude souligne l'importance d'ajuster les éléments, les composants et le vocabulaire spécialisé lors de la transposition des aspects culturels et linguistiques présents dans les recettes, afin de garantir leur clarté et leur pertinence pour le public cible. Cette méthode met en évidence la complexité de la traduction culinaire et son importance pour le maintien de l'authenticité culturelle ainsi que pour une communication efficace. L'évaluation des résultats met en évidence l'efficacité de cette méthode, en montrant comment l'adaptation minutieuse des recettes permet non seulement de préserver leurs origines culturelles, mais aussi d'accroître leur popularité dans le monde entier. Les résultats soulignent l'importance d'une traduction sensible et contextualisée pour faciliter la compréhension interculturelle par le biais de la gastronomie. pt_BR
dc.format.extent 67 f. pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject tradução culinária pt_BR
dc.subject receitas; pt_BR
dc.subject funcionalismo; pt_BR
dc.subject adaptation. pt_BR
dc.subject recettes pt_BR
dc.title Tradução culinária do francês para o português brasileiro: aumônières, crêpes e pancakes pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR
dc.contributor.advisor-co Thomé, Brenda Bressan


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC.pdf 1.689Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar