UFSCacessível: a importância do feedback na solução de problemas e na tomada de decisão na tradução de Português para Libras

DSpace Repository

A- A A+

UFSCacessível: a importância do feedback na solução de problemas e na tomada de decisão na tradução de Português para Libras

Show full item record

Title: UFSCacessível: a importância do feedback na solução de problemas e na tomada de decisão na tradução de Português para Libras
Author: Souza, Neide Maria de
Abstract: O trabalho apresentado é resultado da participação em um projeto de extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), o UFSCacessível, que busca disponibilizar informações da UFSC de forma acessível à comunidade surda através de tradução intersemiótica para Libras, Português oral, imagens e legendagem em Português por meio das quais nós, participantes, temos a oportunidade de realizar traduções em um ambiente diverso, orientado por profissionais da área dos Estudos da Tradução, visando a eliminação de barreiras comunicativas e a promoção da inclusão na universidade. Realizamos uma pesquisa com abordagem qualitativa e metodologia descritiva, em que foram aplicados os conhecimentos teóricos na prática, utilizando uma análise detalhada e descritiva dos dados coletados. Tivemos como objetivo geral analisar o papel do feedback no processo de tradução de um trecho de um texto legal do Português para a Libras. Para tanto, traçamos como objetivos específicos analisar os vídeos oriundos da participação no projeto na ordem cronológica de produção para identificar quais alterações foram realizadas após revisão e os elementos que levaram a essas alterações. Ademais, analisamos as escolhas tradutórias com o apontamento das estratégias utilizadas no processo, mostrando o quanto as escolhas tradutórias podem definir a qualidade da transmissão de uma informação enquanto a clareza e precisão conforme os procedimentos técnicos de Heloisa Barbosa (2020), além de explorar como o feedback auxilia na reelaboração dos vídeos, buscando subsídios nos estudos realizados por Vinicius Nascimento e Rimar Segala (2018). Com base em Christiane Nord (2016), também foram registrados os problemas e dificuldades encontrados durante a elaboração das traduções, destacando os diferentes processos e as etapas dessa ação tradutória com base no artigo de Carlos Henrique Rodrigues (2023). Por fim, apresentamos como resultados a entrega de um material para contribuir com o aprimoramento das práticas relacionadas à formação de tradutores no par Libras-Português, disponibilizando-o como fonte de pesquisa. Além disso, destacamos a disseminação da importância do projeto UFSCacessível na universidade, vinculando-o à produção de materiais acessíveis e inclusivos em Libras para a comunidade surda.The work presented is the result of the researcher's participation in an extension project at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), called UFSC Accessible, which aims to make UFSC information accessible to the deaf community through intersemiotic translation into Libras, oral Portuguese, images, and captioning. In this project, participants have the opportunity to perform translations in a diverse environment, guided by translation studies professionals, with the aim of eliminating communication barriers and promoting inclusion at the university. An applied research with a qualitative approach and descriptive methodology was carried out, applying theoretical knowledge in practice, using a detailed and descriptive analysis of the collected data. Our general objective was to analyze the role of feedback in the process of translating a passage from a legal text from Portuguese into Libras. To achieve this, actions were organized with specific objectives of analyzing the videos, produced as part of the project, in chronological order to identify the alterations made after revision and the elements that led to these alterations. Additionally, translational choices were analyzed, pointing out the strategies used in the process, demonstrating how translational choices can define the quality of information transmission in terms of clarity and precision, following Eloisa Barbosa's (2020) technical procedures, as well as exploring how feedback assists in the reworking of videos, drawing on studies by Vinicius Nascimento and Rimar Segala (2018). Based on Christiane Nord (2016), problems and difficulties encountered during translation were also recorded, highlighting the different processes and stages of this translational action based on Carlos Henrique Rodrigues' (2023) article. In conclusion, we present as results the delivery of material aimed at enhancing practices related to the training of translators in the Libras-Portuguese pair, making it available as a research resource. Additionally, we highlight the dissemination of the importance of the UFSCacessível project within the university, linking it to the production of accessible and inclusive materials in Libras for the deaf community.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD).
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257876
Date: 2024-07-18


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC Neide.pdf 866.7Kb PDF View/Open TCC
Resumo TCC neide 3.mp4 289.7Mb MPEG-4 video View/Open Resumo vídeo em libras

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar