dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Wanderley, Débora Campos |
|
dc.contributor.author |
Souza, Neide Maria de |
|
dc.date.accessioned |
2024-08-26T19:20:34Z |
|
dc.date.available |
2024-08-26T19:20:34Z |
|
dc.date.issued |
2024-07-18 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257876 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). |
pt_BR |
dc.description.abstract |
O trabalho apresentado é resultado da participação em um projeto de extensão da
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), o UFSCacessível, que busca
disponibilizar informações da UFSC de forma acessível à comunidade surda através
de tradução intersemiótica para Libras, Português oral, imagens e legendagem em
Português por meio das quais nós, participantes, temos a oportunidade de realizar
traduções em um ambiente diverso, orientado por profissionais da área dos Estudos
da Tradução, visando a eliminação de barreiras comunicativas e a promoção da
inclusão na universidade. Realizamos uma pesquisa com abordagem qualitativa e
metodologia descritiva, em que foram aplicados os conhecimentos teóricos na prática,
utilizando uma análise detalhada e descritiva dos dados coletados. Tivemos como
objetivo geral analisar o papel do feedback no processo de tradução de um trecho de
um texto legal do Português para a Libras. Para tanto, traçamos como objetivos
específicos analisar os vídeos oriundos da participação no projeto na ordem
cronológica de produção para identificar quais alterações foram realizadas após
revisão e os elementos que levaram a essas alterações. Ademais, analisamos as
escolhas tradutórias com o apontamento das estratégias utilizadas no processo,
mostrando o quanto as escolhas tradutórias podem definir a qualidade da transmissão
de uma informação enquanto a clareza e precisão conforme os procedimentos
técnicos de Heloisa Barbosa (2020), além de explorar como o feedback auxilia na
reelaboração dos vídeos, buscando subsídios nos estudos realizados por Vinicius
Nascimento e Rimar Segala (2018). Com base em Christiane Nord (2016), também
foram registrados os problemas e dificuldades encontrados durante a elaboração das
traduções, destacando os diferentes processos e as etapas dessa ação tradutória com
base no artigo de Carlos Henrique Rodrigues (2023). Por fim, apresentamos como
resultados a entrega de um material para contribuir com o aprimoramento das práticas
relacionadas à formação de tradutores no par Libras-Português, disponibilizando-o
como fonte de pesquisa. Além disso, destacamos a disseminação da importância do
projeto UFSCacessível na universidade, vinculando-o à produção de materiais
acessíveis e inclusivos em Libras para a comunidade surda. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
The work presented is the result of the researcher's participation in an extension
project at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), called UFSC Accessible,
which aims to make UFSC information accessible to the deaf community through
intersemiotic translation into Libras, oral Portuguese, images, and captioning. In this
project, participants have the opportunity to perform translations in a diverse
environment, guided by translation studies professionals, with the aim of eliminating
communication barriers and promoting inclusion at the university. An applied research
with a qualitative approach and descriptive methodology was carried out, applying
theoretical knowledge in practice, using a detailed and descriptive analysis of the
collected data. Our general objective was to analyze the role of feedback in the process
of translating a passage from a legal text from Portuguese into Libras. To achieve this,
actions were organized with specific objectives of analyzing the videos, produced as
part of the project, in chronological order to identify the alterations made after revision
and the elements that led to these alterations. Additionally, translational choices were
analyzed, pointing out the strategies used in the process, demonstrating how
translational choices can define the quality of information transmission in terms of
clarity and precision, following Eloisa Barbosa's (2020) technical procedures, as well
as exploring how feedback assists in the reworking of videos, drawing on studies by
Vinicius Nascimento and Rimar Segala (2018). Based on Christiane Nord (2016),
problems and difficulties encountered during translation were also recorded,
highlighting the different processes and stages of this translational action based on
Carlos Henrique Rodrigues' (2023) article. In conclusion, we present as results the
delivery of material aimed at enhancing practices related to the training of translators
in the Libras-Portuguese pair, making it available as a research resource. Additionally,
we highlight the dissemination of the importance of the UFSCacessível project within
the university, linking it to the production of accessible and inclusive materials in Libras
for the deaf community. |
pt_BR |
dc.format.extent |
52 f. |
pt_BR |
dc.language.iso |
pt_BR |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
Estudos da Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Procedimentos de Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Etapas de Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Feedback |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução Libras-Português |
pt_BR |
dc.subject |
Translation Studies |
pt_BR |
dc.subject |
Translation Procedures |
pt_BR |
dc.subject |
Translation Stages |
pt_BR |
dc.subject |
Feedback |
pt_BR |
dc.subject |
Libras-Portuguese Translation |
pt_BR |
dc.title |
UFSCacessível: a importância do feedback na solução de problemas e na tomada de decisão na tradução de Português para Libras |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |