Tradução comentada de gêneros textuais pedagógicos: o papel da imagem no vídeo registro em Libras

DSpace Repository

A- A A+

Tradução comentada de gêneros textuais pedagógicos: o papel da imagem no vídeo registro em Libras

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Gesser, Audrei
dc.contributor.author Steckling, Aline Angélica
dc.date.accessioned 2024-08-26T23:02:02Z
dc.date.available 2024-08-26T23:02:02Z
dc.date.issued 2024-07-19
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/257884
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras (EaD). pt_BR
dc.description.abstract O presente trabalho buscou analisar e descrever através de tradução comentada, alguns materiais didáticos, com enfoque nos gêneros textuais: tirinhas, receita de bolo e história infantil, buscando expor os desafios e estratégias de tradução em torno das imagens contidas nestes textos. Considerando o papel das traduções na disseminação de ideias, conhecimento e cultura através de barreiras linguísticas, as quais transcendem o simples ato de traduzir e se tornam verdadeiras traduções icônicas, que não apenas transmitem o conteúdo original, mas também enriquecem e ampliam seu significado, por meio de adaptações à cultura e ao idioma de chegada, preservando a riqueza e a complexidade dos textos fonte, contemplamos um olhar para o tratamento das imagens nesses textos selecionados. Deste modo, descrevemos como as traduções foram realizadas, de forma a se tornarem mais significativas e relevantes para os receptores, as comunidades surdas. A metodologia descreve os processos para realização de uma tradução, com o recebimento ou escolha do tema, seguindo diversas etapas: a) estudo do material, b) decupagem, c) tradução, d) revisão, e) filmagem, f) edição, g) refilmagem e h) proposta do material traduzido. Buscou-se por meio desta prática evitar a produção de registros filmados do que seria, na verdade, uma interpretação simultânea, já que o intuito da proposta era uma tradução, de fato, com todas as características peculiares de tal atividade. O método de pesquisa utilizado para chegar a esta produção baseou-se em uma pesquisa qualitativa e descritiva. A organização do material centrou-se em apresentar conceitos referentes à tradução comentada, tradução intermodal no par linguístico Português Libras, significado de tradução e vídeo registro na modalidade sinalizada, destacando-se o papel das imagens nas traduções no texto de chegada. Finalmente, comentamos as estratégias, desafios e escolhas tradutórias adotadas para a realização da tradução dos textos selecionados. pt_BR
dc.description.abstract https://youtu.be/poqjOm7JSdU pt_BR
dc.format.extent 75 folhas pt_BR
dc.language.iso pt_BR pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Tradução comentada de Português para Libras pt_BR
dc.subject Tradução de Imagens pt_BR
dc.subject Paratradução pt_BR
dc.subject Gêneros textuais pt_BR
dc.subject Tradução vídeo-registro pt_BR
dc.title Tradução comentada de gêneros textuais pedagógicos: o papel da imagem no vídeo registro em Libras pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_Aline_Angelica_Steckling_assinado.pdf 2.615Mb PDF View/Open TCC
TCC - RESUMO EM LIBRAS - ALINE.mp4 165.1Mb MPEG-4 video View/Open Resumo em Libras TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar