dc.description.abstract |
O presente trabalho buscou analisar e descrever através de tradução comentada, alguns
materiais didáticos, com enfoque nos gêneros textuais: tirinhas, receita de bolo e história
infantil, buscando expor os desafios e estratégias de tradução em torno das imagens contidas
nestes textos. Considerando o papel das traduções na disseminação de ideias, conhecimento
e cultura através de barreiras linguísticas, as quais transcendem o simples ato de traduzir e se
tornam verdadeiras traduções icônicas, que não apenas transmitem o conteúdo original, mas
também enriquecem e ampliam seu significado, por meio de adaptações à cultura e ao idioma
de chegada, preservando a riqueza e a complexidade dos textos fonte, contemplamos um
olhar para o tratamento das imagens nesses textos selecionados. Deste modo, descrevemos
como as traduções foram realizadas, de forma a se tornarem mais significativas e relevantes
para os receptores, as comunidades surdas. A metodologia descreve os processos para
realização de uma tradução, com o recebimento ou escolha do tema, seguindo diversas
etapas: a) estudo do material, b) decupagem, c) tradução, d) revisão, e) filmagem, f) edição,
g) refilmagem e h) proposta do material traduzido. Buscou-se por meio desta prática evitar a
produção de registros filmados do que seria, na verdade, uma interpretação simultânea, já que
o intuito da proposta era uma tradução, de fato, com todas as características peculiares de tal
atividade. O método de pesquisa utilizado para chegar a esta produção baseou-se em uma
pesquisa qualitativa e descritiva. A organização do material centrou-se em apresentar
conceitos referentes à tradução comentada, tradução intermodal no par linguístico Português
Libras, significado de tradução e vídeo registro na modalidade sinalizada, destacando-se o
papel das imagens nas traduções no texto de chegada. Finalmente, comentamos as estratégias,
desafios e escolhas tradutórias adotadas para a realização da tradução dos textos selecionados. |
pt_BR |