Adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil do Asthma Control Scoring System - ACSS: um sistema de escore para controle abrangente da asma
Show full item record
Title:
|
Adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil do Asthma Control Scoring System - ACSS: um sistema de escore para controle abrangente da asma |
Author:
|
Tavares, Michelle Gonçalves de Souza
|
Abstract:
|
Objetivos: Adaptar culturalmente, para o português falado no Brasil, um instrumento específico para avaliar o controle abrangente da asma: "Asthma Control Scoring System - ACSS" e verificar a exequibilidade de sua aplicação em pacientes asmáticos. Métodos: O estudo foi dividido em duas fases, sendo a Fase I a Adaptação Cultural e Fase II a aplicação do instrumento ACSS em uma amostra de 60 asmáticos tratados. Na Fase I foram seguidas as seguintes etapas: (1) Preparação - obtenção da autorização do autor do questionário para a tradução e adaptação cultural do ACSS. (2) Tradução da língua inglesa para a língua portuguesa por três tradutores portuguesa, com fluência na língua inglesa. (3) Reconciliação - Análise e comparação das três versões com o instrumento original em inglês por um comitê revisor - Versão 1. (4) Retradução. (5) Revisão e harmonização da retradução - Versão 2.(6) Aprovação do autor do ACSS da versão 2 e elaboração da Versão 3. (7) Revisão da versão 3 do ACSS por dois pneumologistas antes da elaboração da Versão 4. (8) Desdobramento Cognitivo 1 - teste de a clareza, compreensão e aceitabilidade da versão 4 na população alvo. Como o ACSS é aplicado pelo entrevistador cinco pneumologistas e cinco fisioterapeutas participaram desta fase. A partir da análise dos comentários emitidos pelos participantes, foi elaborada a Versão 5. (9) Desdobramento Cognitivo 2 da versão 5 por um segundo grupo de cinco pneumologistas e cinco fisioterapeutas. (10) Reconciliação e elaboração da Versão Final. Na Fase II, em um estudo transversal, a versão final do ACSS foi aplicada aos asmáticos incluídos no estudo. Resultados: Na Fase I do estudo verificou-se que a versão final do ACSS apresentou ótima clareza, aceitabilidade e compreensão. A aplicação foi considerada prática e de rápido preenchimento. Os resultados da Fase II mostraram que nenhum paciente estava totalmente controlado e que apenas 28% tinha controle adequado da asma. Não houve concordância entre os diferentes componentes de controle medidos pelo ACSS. Controle total ou adequado foi observado em 66.7% dos pacientes de acordo com o escore clínico, e em 43.4% e 26.7 % de acordo com os escores inflamatório e fisiológico, respectivamente. Além disto, 47.5% dos pacientes com controle clínico total ou adequado e 66.7% dos pacientes com controle fisiológico total ou adequado (VEF1 ?80% do predito) tinham eosinofilia no escarro. Conclusão: Empregando uma metodologia rígida e criteriosa para tradução e adaptação cultural do ACSS asseguramos a adequação cultural deste instrumento para a língua portuguesa falada no Brasil. Sua aplicação é de fácil exequibilidade. Além disto, os resultados do presente estudo demonstram que a utilização de um instrumento abrangente pode mostrar falta de controle da asma não percebida por instrumentos menos completos. |
Description:
|
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas, Florianópolis, 2010 |
URI:
|
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93715
|
Date:
|
2012-10-25 |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show full item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar