Abstract:
|
As comunidades surdas despertaram a criação literária. Considerando-se que todo enunciado
independente do gênero discursivo reflete e refrata aspectos sócio-histórico-culturais. O signo
é ideológico por natureza. Assim, a língua sinalizada e a identidade do autor impactam o ato
criativo e a tradução. Neste trabalho de conclusão de curso objetiva-se analisar o processo
tradutório da poesia em Libras “Minha Poesia” e a construção do eu-lírico na modalidade
videossinalizada para a modalidade escrita do Português por meio de uma Tradução
Comentada. A pesquisa respalda-se na perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, 2016;
Bezerra, 2012) e nos estudos literários (Sutton-Spence, 2005). Adota-se uma metodologia de
natureza aplicada, abordagem qualitativa, com objetivos descritivos e procedimento de estudo
de caso, segundo a classificação de Minayo (2001), Yin (2001), Gil (2002; 2008), Lakatos e
Marconi (2003), Prodanov e Freitas (2013) e Nazário (2024). Para tanto, procede-se o desenho
metodológico em quatro fases: seleção da obra, transcrição em glosas, elaboração de versões
poéticas e comentários crítico-reflexivos. Desse modo, observa-se que o processo tradutório é
atravessado por marcadores identitários e contextuais, os quais orientam as escolhas e
ressignificações do tradutor. O que permite concluir que a tradução comentada, neste contexto,
atua como prática crítica e politicamente situada, capaz de potencializar a visibilidade da arte e
da voz surda. |