Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais

DSpace Repository

A- A A+

Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais

Show simple item record

dc.contributor Universidade Federal de Santa Catarina. pt_BR
dc.contributor.advisor Albres, Neiva de Aquino
dc.contributor.author Nasário, Victor Hugo Lima
dc.date.accessioned 2025-07-18T12:55:44Z
dc.date.available 2025-07-18T12:55:44Z
dc.date.issued 2025-06-25
dc.identifier.uri https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/266742
dc.description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Libras. pt_BR
dc.description.abstract As comunidades surdas despertaram a criação literária. Considerando-se que todo enunciado independente do gênero discursivo reflete e refrata aspectos sócio-histórico-culturais. O signo é ideológico por natureza. Assim, a língua sinalizada e a identidade do autor impactam o ato criativo e a tradução. Neste trabalho de conclusão de curso objetiva-se analisar o processo tradutório da poesia em Libras “Minha Poesia” e a construção do eu-lírico na modalidade videossinalizada para a modalidade escrita do Português por meio de uma Tradução Comentada. A pesquisa respalda-se na perspectiva dialógica da linguagem (Bakhtin, 2016; Bezerra, 2012) e nos estudos literários (Sutton-Spence, 2005). Adota-se uma metodologia de natureza aplicada, abordagem qualitativa, com objetivos descritivos e procedimento de estudo de caso, segundo a classificação de Minayo (2001), Yin (2001), Gil (2002; 2008), Lakatos e Marconi (2003), Prodanov e Freitas (2013) e Nazário (2024). Para tanto, procede-se o desenho metodológico em quatro fases: seleção da obra, transcrição em glosas, elaboração de versões poéticas e comentários crítico-reflexivos. Desse modo, observa-se que o processo tradutório é atravessado por marcadores identitários e contextuais, os quais orientam as escolhas e ressignificações do tradutor. O que permite concluir que a tradução comentada, neste contexto, atua como prática crítica e politicamente situada, capaz de potencializar a visibilidade da arte e da voz surda. pt_BR
dc.format.extent Fls. 65 pt_BR
dc.language.iso por pt_BR
dc.publisher Florianópolis, SC. pt_BR
dc.rights Open Access. en
dc.subject Estudos da Tradução pt_BR
dc.subject Tradução Literária pt_BR
dc.subject Tradução Comentada pt_BR
dc.subject Poesia Surda Videossinalizada pt_BR
dc.title Tradução Comentada da poesia videossinalizada ‘Minha Poesia’ de Leo Castilho para o Português escrito: aspectos sócio-histórico-culturais pt_BR
dc.type TCCgrad pt_BR


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_Victor_Naza ... ras_2025-pdfa_assinado.pdf 786.8Kb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics

Compartilhar