Title: | The translation of swear words in The siege of Jadotville |
Author: | Dias, Jennifer Lang |
Abstract: |
Ao longo dos últimos anos, as plataformas de streaming se tornaram muito populares no Brasil, proporcionando entretenimento por meio de filmes e séries. Segundo a Agência Nacional de Cinema (Ancine) (2023), cerca de 91 milhões de pessoas foram aos cinemas para assistir a filmes estrangeiros em 2022. Considerando o grande interesse por filmes estrangeiros, a tradução torna-se essencial para sua disseminação. A dublagem e a legendagem são duas modalidades de tradução audiovisual (TAV) amplamente difundidas e aceitas pela população. Na TAV, existem questões culturais que podem desafiar os tradutores, como a tradução de palavrões. Dessa forma, o objetivo deste estudo é analisar possíveis diferenças na tradução de palavrões para dublagem e legendagem, do inglês para o português brasileiro no filme irlandês produzido pela Netflix, O cerco de Jadotville. Para esse fim, foram selecionadas cenas do filme que contêm palavrões e foram realizadas análise de conteúdo e análise comparativa. O processo de coleta de dados resultou em 40 unidades de tradução contendo palavrões e revelou a utilização de 6 técnicas de tradução. Como conclusão, essa pesquisa demonstra que foram utilizadas as mesmas técnicas em várias unidades de tradução em ambas as modalidades de TAV, e 8 delas apresentaram diferenças entre a tradução para dublagem e para legendagem. Essas variações destacam as diferentes escolhas tradutórias do tradutor ao abordar palavrões na dublagem e legendagem, e evidencia a complexidade envolvida na tradução desses termos. In Brazil, streaming platforms have become very popular over the past years, providing entertainment through movies and series. According to Ancine (Brazilian National Agency of Cinema) (2023), around 91 million people went to the theaters to watch foreign movies in 2022. Considering the great interest in foreign movies, translation becomes essential for disseminating them. Dubbing and subtitling are two modalities of Audiovisual Translation (AVT) widely accepted by the population. In AVT, cultural issues can challenge translators, such as the translation of swear words. This project aims to analyze possible differences in the translation of swear words for dubbing and subtitling from English to Brazilian Portuguese in the Irish movie produced by Netflix, The Siege of Jadotville. This study utilizes selected samples of scenes from the movie in which swear words are present and employs content and comparative analysis. The data collection process resulted in 40 units of translation containing swear words and revealed that six techniques were employed in the translation process. In conclusion, this research demonstrates that many units of translation employed the same techniques in both AVT modalities, and eight of them exhibited significant differences between dubbing and subtitling. These differences highlight the translator’s distinct decisions when addressing swear words in dubbing and subtitling, and emphasize the complexity of translating swear words. |
Description: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês. |
URI: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253669 |
Date: | 2023-12-06 |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
TCC.pdf | 507.4Kb |
View/ |