The translation of swear words in The siege of Jadotville
Show simple item record
dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
dc.contributor.advisor |
Fernandes, Alinne Balduino Pires |
|
dc.contributor.author |
Dias, Jennifer Lang |
|
dc.date.accessioned |
2023-12-22T10:07:52Z |
|
dc.date.available |
2023-12-22T10:07:52Z |
|
dc.date.issued |
2023-12-06 |
|
dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/253669 |
|
dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Ao longo dos últimos anos, as plataformas de streaming se tornaram muito populares no
Brasil, proporcionando entretenimento por meio de filmes e séries. Segundo a Agência
Nacional de Cinema (Ancine) (2023), cerca de 91 milhões de pessoas foram aos cinemas para
assistir a filmes estrangeiros em 2022. Considerando o grande interesse por filmes
estrangeiros, a tradução torna-se essencial para sua disseminação. A dublagem e a
legendagem são duas modalidades de tradução audiovisual (TAV) amplamente difundidas e
aceitas pela população. Na TAV, existem questões culturais que podem desafiar os tradutores,
como a tradução de palavrões. Dessa forma, o objetivo deste estudo é analisar possíveis
diferenças na tradução de palavrões para dublagem e legendagem, do inglês para o português
brasileiro no filme irlandês produzido pela Netflix, O cerco de Jadotville. Para esse fim,
foram selecionadas cenas do filme que contêm palavrões e foram realizadas análise de
conteúdo e análise comparativa. O processo de coleta de dados resultou em 40 unidades de
tradução contendo palavrões e revelou a utilização de 6 técnicas de tradução. Como
conclusão, essa pesquisa demonstra que foram utilizadas as mesmas técnicas em várias
unidades de tradução em ambas as modalidades de TAV, e 8 delas apresentaram diferenças
entre a tradução para dublagem e para legendagem. Essas variações destacam as diferentes
escolhas tradutórias do tradutor ao abordar palavrões na dublagem e legendagem, e evidencia
a complexidade envolvida na tradução desses termos. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
In Brazil, streaming platforms have become very popular over the past years, providing
entertainment through movies and series. According to Ancine (Brazilian National Agency of
Cinema) (2023), around 91 million people went to the theaters to watch foreign movies in
2022. Considering the great interest in foreign movies, translation becomes essential for
disseminating them. Dubbing and subtitling are two modalities of Audiovisual Translation
(AVT) widely accepted by the population. In AVT, cultural issues can challenge translators,
such as the translation of swear words. This project aims to analyze possible differences in
the translation of swear words for dubbing and subtitling from English to Brazilian
Portuguese in the Irish movie produced by Netflix, The Siege of Jadotville. This study utilizes
selected samples of scenes from the movie in which swear words are present and employs
content and comparative analysis. The data collection process resulted in 40 units of
translation containing swear words and revealed that six techniques were employed in the
translation process. In conclusion, this research demonstrates that many units of translation
employed the same techniques in both AVT modalities, and eight of them exhibited
significant differences between dubbing and subtitling. These differences highlight the
translator’s distinct decisions when addressing swear words in dubbing and subtitling, and
emphasize the complexity of translating swear words. |
pt_BR |
dc.format.extent |
30 |
pt_BR |
dc.language.iso |
en |
pt_BR |
dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
dc.rights |
Open Access. |
en |
dc.subject |
audiovisual translation |
pt_BR |
dc.subject |
swear words |
pt_BR |
dc.subject |
dubbing |
pt_BR |
dc.subject |
subtitling |
pt_BR |
dc.subject |
The Siege of Jadotville |
pt_BR |
dc.title |
The translation of swear words in The siege of Jadotville |
pt_BR |
dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar