Two ways to waddle: An analysis of swear word translation in official and non-official versions of DC Comics' The Penguin (2023-2024)

DSpace Repository

A- A A+

Two ways to waddle: An analysis of swear word translation in official and non-official versions of DC Comics' The Penguin (2023-2024)

Show full item record

Title: Two ways to waddle: An analysis of swear word translation in official and non-official versions of DC Comics' The Penguin (2023-2024)
Author: Corrêa, Lucas Siqueira
Abstract: Tradutores de histórias em quadrinhos (HQs) sempre estão em um dilema sobre qual abordagem utilizar quando realizam uma tradução — incertos se uma abordagem mais fiel ao trabalho original, ou se adaptar para ser mais acessível para todos os tipos de fãs. Por um longo tempo, traduções oficiais de HQ’s eram mais domesticadas ou “mais acessíveis”, deixando certos fãs insatisfeitos com o resultado final das traduções oficiais, encorajando-os a criar suas próprias traduções alternativas não oficiais. Frequentemente chamadas de fanscans ou fanslations, essas traduções de fã são propostas como traduções alternativas às traduções disponíveis no mercado, geralmente utilizando de uma abordagem estrangeirizadora ou “mais fiel” ao trabalho original. Esse estudo visa analisar um aspecto específico das HQ’s: palavrões. Geralmente representados por uma sequência de símbolos impronunciáveis que implicam a existência de um palavrão (grawlixes), esse elemento do mundo dos quadrinhos propõe um desafio à tradutores experientes e amadores. Esse estudo vai analisar e comparar estratégias de tradução feitas pelos tradutores oficiais da editora Panini Comics e de tradutores não-oficiais no grupo de fanslation Zona Fantasma em relação à tradução de palavrões na HQ O Pinguim da DC Comics (King, 2023-2024), tentando confirmar (ou negar) se essa tradução oficial é mais domesticada ou “menos fiel” e, em contrapartida, se a tradução não-oficial é mais estrangeirizada e “mais fiel” do que o original em inglês.Comic book translators are always at a push and pull as to what approach to take when translating — uncertain as if they should take a more faithful approach to the original work, or adapt themselves into being more approachable to general fans. For a long time, official publications have always taken a domesticating or “less faithful” approach to translating comic books, leaving certain fans dissatisfied with the final outcome of the official translations, encouraging them to create their own alternative, non-official translations. Usually referred to fanscans or fanslations, these fan translations present themselves as alternative versions to the mainstream translations that are available on the market, oftentimes taking a foreignizing approach or being “more faithful” to the original script. This study aims to analyse a peculiar aspect of comic books: swear words. Usually represented by an unpronounceable sequence of symbols that imply the existence of a swear word (grawlixes), this element of the comic book world poses a challenge to both professional and amateur translators alike. This study will analyse and compare translation strategies applied to these swear words by the official translators at Panini Comics and non-official translators at the fanslation group Zona Fantasma in regards to their translation of swear words in DC Comics’ The Penguin (2023-2024) (King, 2023-2024), attempting to confirm (or deny) if this official translation is domesticated or “less faithful” and, in turn, that the non-official translation is more foreignized and “more faithful” to the English original.
Description: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês.
URI: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272544
Date: 2026-02-02


Files in this item

Files Size Format View Description
TCC_LUCAS_TWO_W ... THE_PENGUIN(2023-2024).pdf 2.299Mb PDF View/Open TCC

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Compartilhar