Two ways to waddle: An analysis of swear word translation in official and non-official versions of DC Comics' The Penguin (2023-2024)
Show simple item record
| dc.contributor |
Universidade Federal de Santa Catarina. |
pt_BR |
| dc.contributor.advisor |
Fernandes, Lincoln Paulo |
|
| dc.contributor.author |
Corrêa, Lucas Siqueira |
|
| dc.date.accessioned |
2026-03-04T17:57:54Z |
|
| dc.date.available |
2026-03-04T17:57:54Z |
|
| dc.date.issued |
2026-02-02 |
|
| dc.identifier.uri |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/272544 |
|
| dc.description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Letras Inglês. |
pt_BR |
| dc.description.abstract |
Tradutores de histórias em quadrinhos (HQs) sempre estão em um dilema sobre qual
abordagem utilizar quando realizam uma tradução — incertos se uma abordagem mais fiel ao
trabalho original, ou se adaptar para ser mais acessível para todos os tipos de fãs. Por um
longo tempo, traduções oficiais de HQ’s eram mais domesticadas ou “mais acessíveis”,
deixando certos fãs insatisfeitos com o resultado final das traduções oficiais, encorajando-os
a criar suas próprias traduções alternativas não oficiais. Frequentemente chamadas de
fanscans ou fanslations, essas traduções de fã são propostas como traduções alternativas às
traduções disponíveis no mercado, geralmente utilizando de uma abordagem
estrangeirizadora ou “mais fiel” ao trabalho original. Esse estudo visa analisar um aspecto
específico das HQ’s: palavrões. Geralmente representados por uma sequência de símbolos
impronunciáveis que implicam a existência de um palavrão (grawlixes), esse elemento do
mundo dos quadrinhos propõe um desafio à tradutores experientes e amadores. Esse estudo
vai analisar e comparar estratégias de tradução feitas pelos tradutores oficiais da editora
Panini Comics e de tradutores não-oficiais no grupo de fanslation Zona Fantasma em relação
à tradução de palavrões na HQ O Pinguim da DC Comics (King, 2023-2024), tentando
confirmar (ou negar) se essa tradução oficial é mais domesticada ou “menos fiel” e, em
contrapartida, se a tradução não-oficial é mais estrangeirizada e “mais fiel” do que o original
em inglês. |
pt_BR |
| dc.description.abstract |
Comic book translators are always at a push and pull as to what approach to take when
translating — uncertain as if they should take a more faithful approach to the original work,
or adapt themselves into being more approachable to general fans. For a long time, official
publications have always taken a domesticating or “less faithful” approach to translating
comic books, leaving certain fans dissatisfied with the final outcome of the official
translations, encouraging them to create their own alternative, non-official translations.
Usually referred to fanscans or fanslations, these fan translations present themselves as
alternative versions to the mainstream translations that are available on the market,
oftentimes taking a foreignizing approach or being “more faithful” to the original script. This
study aims to analyse a peculiar aspect of comic books: swear words. Usually represented by
an unpronounceable sequence of symbols that imply the existence of a swear word
(grawlixes), this element of the comic book world poses a challenge to both professional and
amateur translators alike. This study will analyse and compare translation strategies applied
to these swear words by the official translators at Panini Comics and non-official translators
at the fanslation group Zona Fantasma in regards to their translation of swear words in DC
Comics’ The Penguin (2023-2024) (King, 2023-2024), attempting to confirm (or deny) if this
official translation is domesticated or “less faithful” and, in turn, that the non-official
translation is more foreignized and “more faithful” to the English original. |
pt_BR |
| dc.format.extent |
71 páginas |
pt_BR |
| dc.language.iso |
eng |
pt_BR |
| dc.publisher |
Florianópolis, SC. |
pt_BR |
| dc.rights |
Open Access. |
en |
| dc.subject |
Tradução de HQs, Palavrões, O Pinguim |
pt_BR |
| dc.subject |
Comic Translation, Swear Words, The Penguin. |
pt_BR |
| dc.title |
Two ways to waddle: An analysis of swear word translation in official and non-official versions of DC Comics' The Penguin (2023-2024) |
pt_BR |
| dc.type |
TCCgrad |
pt_BR |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Show simple item record
Search DSpace
Browse
-
All of DSpace
-
This Collection
My Account
Statistics
Compartilhar